
“Desperate for a child, they always used to pray to God for one. Once they went to celebrate a feast day, where they once more prayed to God to grant them a child, if only a little froggy.”
Froggy Girl
Žabica djevojka / Froggy girl
Fran Mikuličić
Živjeli su tako muž i žena i već su bili skoro ostarjeli, a nisu imali djece. Stalno su molili boga da im da dijete. Otišli su na proštenje i opet molili za dijete, pa makar bila i žabica. | There once lived a husband and a wife, who almost reached old age but were still childless. Desperate for a child, they always used to pray to God for one. Once they went to celebrate a feast day, where they once more prayed to God to grant them a child, if only a little froggy. |
Vratili su se kući i žena osjeti da je zanijela i za devet mjeseci rodi, ali što? Žabicu!I s tim su bili zadovoljni, bolje nego ništa. Žabica je uvijek bila vani u vinogradu i rijetko je dolazila kući. Stari otac je radio u vinogradu, a žena mu je svaki dan nosila objed. | Upon return home, the wife felt she was pregnant, and nine months later gave birth to a… what!? A froggy! Nonetheless, Froggy was their pride and joy. The little one was always out in the vineyard, and she would seldom come home. As the old man was always busy working in the vineyard, his wife used to bring him lunch there every day. |
Ali kako je već ostarjela, počela se jedan dan žaliti da se više ne može pomaknuti, a kamoli mužu nositi objed, jer je noge ne služe. | But she grew old and one day she started to complain, ‘I cannot move a limb, let alone take the meal to my husband; my legs won’t hold me up anymore.’ |
Žabica, koja je imala već četrnaest godina, priđe majci i reče: „Majko! Vidim da ste stari, da više ne možete hodati niti ocu nositi objed, dajte meni objed, ja ću ga odnijeti“. | Their froggy daughter, now fourteen, had just come from the outside and said, ‘Mother, I can see you are old, you cannot walk nor bring my father a meal. Let me take the lunch to him.’ |
„Draga moja kćerko žabice, kako bi ti išla s objedom kad ga nećeš moći nositi, nemaš ruke kojima bi primila lonac.“ | Mother replied, ‘My dear froggy daughter, how could you take the meal to him when you cannot carry it; why, you don’t even have arms to hold the pot.’ |
„Moći ću nositi“, govori žabica, „stavite mi lonac na leđa i vežite mi ga za noge i ne bojte se.“ | Froggy girl said, ‘Oh but I can manage; you just have to mount the pot on my back and tie it to my legs. Don’t worry.’ |
„Pokušaj, ako budeš mogla.“ Stavi joj lonac na leđa, veže joj ga za noge i pošalje je u vinograd. Žabica nosi, nosi, a kad je došla do vrtnih vrata gdje je bio otac, nije ih mogla otvoriti niti prijeći pa ga je počela dozivati. Otac dođe, skine lonac s nje i počne jesti. Žabica mu reče neka je stavi na trešnju. On je digne, a ona počne pjevati. Pjevala je da je sve odzvanjalo, i to tako lijepo kao da vile pjevaju. | ‘So, try then, see if you can do it,’ mother said, then loaded the pot up onto froggy’s back, tied it to her legs and sent her off. Froggy girl boldly carried the pot, but when she reached the garden door, she could not open it nor jump over to her father, so she called to him. Father came, took the pot off her and ate lunch. Then Froggy girl asked him to pick her up and put her on a cherry tree. When he did so, she sang, her voice echoing all around so beautifully as if it were the fairies’ song. |
Prolazio je tuda kraljev sin koji je došao u lov te začuje pjesmu. Kad je pjevanje prestalo, dođe do starca i upita ga tko to tako lijepo pjeva. Starac reče da ne zna, da on ništa ne čuje, samo gavrane koji lete nad njima. „Recite mi tko god da je; ako je muško, bit će mi prijatelj, ako je djevojka, bit će moja draga.“ Ali starac se bojao pa kaže da ne zna. Kraljev sin je otišao kući. | It came to pass that the king’s son came nearby to hunt in the forest and overheard her song. When the singing ceased, he approached the old man, asking him who was it that sang so lovely. The old man said he wouldn’t know; he sees and hears no-one but the ravens flying over him. ‘Oh, tell me, whoever it is; if it’s a lad, he’ll be my companion, if it’s a girl, she’ll be my sweetheart,’ implored the prince. But the old man feared to reveal the truth and kept saying he did not know. And so, the king’s son went back home. |
Drugi dan žabica ponovo donese ocu objed i on je opet stavi na trešnju, a ona opet počne pjevati. I gle, kraljev sin i danas dođe točno tamo u lov ne bi li čuo pjesmu i vidio tko pjeva. Žabica pjeva s trešnje da cijela dolina odzvanja. Kad je pjesma prestala, opet dođe kraljev sin do starca i upita ga tko to pjeva. Starac odgovori da ne zna. | The next day Froggy again brought her old father lunch, again he put her on the cherry tree, and again she sang heavenly. And so, again the king’s son came to hunt nearby just to hear the song and to see the singer. Froggy was singing up on a cherry tree and the whole valley resounded with her song. The song ending, the king’s son again asked the old man who was the singer. The old man told him he wouldn’t know. |
„Tko ti je donio objed?“ upita kraljev sin. „Ja sam išao kući, ali sam bio umoran i nisam mogao jesti pa sam ga donio sa sobom“, kaže starac. „Srce mi je očarala ta pjesma, vi, starče, sigurno znate tko pjeva, recite mi; ako je muško, bit će mi prijatelj, ako je djevojka, bit će moja draga.“ | ‘And who brought you your lunch?’ asked the prince. ‘I did,’ answered the old man, ‘When I came home yesterday, I was so tired that I could not eat, so today I brought lunch with me.’ The prince said, ‘That song thrills my heart. Old man, you must know who is that singing, tell me; if it’s a lad, he’ll be my companion, if it’s a girl, she’ll be my sweetheart.’ |
Starac odgovori: „Rekao bih vam, ali me je sram, a i vi biste se ljutili“. „Ne bojte se, samo mi recite.“ Starac mu kaže da žabica pjeva i da je ona njegova kćer. „Recite joj neka siđe.“ | Finally, the old man spoke, ‘I would tell you, but it would embarrass me and make you cross with me.’ The prince was persistent, ‘Have no fear, just tell me.’ So, the old man told him it was a froggy singing, and that she was his daughter. ‘Tell her to come down.’ |
Žabica se spusti i još jednom zapjeva. Mladiću srce poskoči od veselja pa joj kaže: „Budi moja draga. Sutra će doći djevojke moja dva brata i koja od njih donese ljepši cvijet, kralj je obećao da će njoj i njezinu zaručniku ostaviti kraljevstvo. Dođi i ti kao moja draga i donesi cvijet koji želiš.“ Žabica odgovori: „Doći ću, ali mi moraš iz dvorca poslati bijelog pijetla na kojem ću dojahati“. | Froggy got off the tree and sang once more. His heart jumping with joy, the young man told her, ‘Be my sweetheart. Tomorrow, the two of my brothers’ sweethearts shall come to the castle. The one brother to whom his sweetheart brings a more beautiful flower the king shall turn over the kingdom. Will you come too, as my sweetheart, and bring the flower of your choosing?’ Froggy replied, ‘I will be there as you wish, but you are to send a white rooster for me to ride on.’ |
Kraljević otiđe i pošalje joj od kuće bijelog pijetla. Ona ode Suncu i zamoli sunčanu haljinu. Sljedeće jutro zajaše žabica pijetla, a sunčanu haljinu uzme sa sobom. Kad je takva došla do gradske straže, nisu je htjeli pustiti unutra, ali kad je rekla da će ih tužiti kraljevu sinu, odmah su je pustili. Čim je ušla u grad, pijetao se pretvorio u bijelu vilu, a žabica u najljepšu djevojku na svijetu, obučena u sunčanu haljinu, a kao cvijet nosi klas pšenice i tako dođe u kraljevu palaču. | He went home and sent a white rooster for her. She turned to the Sun for help, asking for a dress made of sunshine. The next day, she took the dress made of sunshine with her and straddled the rooster. When she reached the guards at the city gate, they would not let her in, but after she threatened to complain to the king’s son about them, they gave in. As soon as she was inside the city, the rooster turned into a white fairy, and Froggy became the most beautiful girl in the world, in a dress of sunshine. The flower she had chosen was an ear of wheat, and so she walked on into king’s palace. |
Kralj najprije dođe do djevojke najstarijeg sina i upita je kakav je cvijet donijela. Ona mu pokaže šipak. | The king first approached his eldest son’s sweetheart, asking her what kind of flower had she brought? She showed him a dog rose. |
Dođe do djevojke srednjeg sina i pita kakav je cvijet ona donijela. Ona mu pokaže karanfil. | The king came up to his second son’s sweetheart asking her what kind of flower had she brought? She showed him a carnation. |
Okrene se prema djevojci najmlađeg sina i odmah spazi kod nje klas pšenice pa joj reče: „Ti si nam donijela najbolji i najkorisniji cvijet; vidi se da znaš kako se bez pšenice ne može živjeti i da ćeš znati gospodariti. Što će nam drugo cvijeće i oholost? Oženi se za mojeg najmlađeg sina čija si draga i njemu ću ostaviti svoje kraljevstvo.“ I tako je žabica postala kraljica. | The king turned to his youngest son’s sweetheart and, seeing her hold an ear of wheat, spoke to her, ‘You have brought the best and most useful flower of all, which proves you know there is no life without wheat and that you will reign with great competence. What need we have of other flowers and of loftiness?! Marry the youngest of my sons, whose sweetheart you are, and to him I shall give my kingdom.’ And so Froggy became the queen. |
Get the Workshop Guidelines here: DOWNLOAD
Title of the digitized story story, Naslov digitalizirane priče: Froggy girl = Žabica divojka
Title of the digitized book, Naslov digitalizirane knjige: Narodne pripovietke i pjesme iz Hrvatskoga primorja
Author, Autor: pobilježio ih čakavštinom Fran Mikuličić.
Other type of responsibilities, Drugi podatak o odgovornosti: translated by the National and University Library in Zagreb = prijevod Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu
Place of publishing, Mjesto izdavanja: U Kraljevici
Publisher, Nakladnik: Slovi Primorske tiskare
Date of publishing, Godina izdavanja: 1876
Language, Jezik: Croatian = Hrvatski
Script, Pismo: Latin = Latinica
Format: Paper
URL: http://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:238:730723
Rights, Prava: Public domain = Javno dobro
Description, Opis: A story of an unusual little frog in which a girl captured by magic lived. = Priča o neobičnoj žabici u kojoj je živjela zarobljena djevojka.
Get the digitized story: DOWNLOAD
Read the story in different languages
Ranita
Había una vez un marido y su esposa, casi ancianos, pero sin hijos. Desesperados por tener un hijo, solían rezar a Dios siempre para que les diese uno. Una vez fueron a celebrar un banquete, donde una vez más rezaron a Dios para que les concediera un hijo, aunque fuera solo una ranita. De regreso a casa, la esposa sintió que estaba embarazada y nueve meses después dio luz a… ¿¡qué!? ¡una ranita! Aun así, Ranita era su orgullo y alegría.
La pequeña siempre estaba fuera en el jardín y rara vez entraba en casa. Como el anciano estaba siempre atareado, su esposa le solía llevar el almuerzo cada día, pero se hizo mayor y un día se empezó a quejar: “No puedo mover ni un solo músculo, y mucho menos llevarle el almuerzo a mi esposo; mis piernas ya no me sostienen.” Su hija, la ranita, que ya había cumplido catorce años, justo había entrado y dijo: “Madre, veo que estás mayor, ya no puedes caminar ni llevarle a mi padre la comida. Deja que yo le lleve el almuerzo.”
La madre respondió: “Mi querida hija Ranita, cómo le vas a llevar la comida si no puedes cargar con ella; si ni siquiera tienes brazos para coger la cacerola.” Ranita dijo, “Oh, pero me las puedo arreglar; tú solo tienes que poner la cacerola en mi espalda y atarla a mis piernas. No te preocupes.”
“Entonces inténtalo, a ver si lo puedes conseguir,” dijo la madre, después puso la cacerola en la espalda de la ranita, la ató a sus piernas y se despidió de ella. La ranita cargó con la cacerola, pero cuando llegó a la puerta del jardín no pudo abrirla ni saltar por encima de ella, así que llamó a su padre. El padre vino, cogió la cacerola y tomó su almuerzo. Tras esto, la ranita le pidió que la subiera a un cerezo. Una vez arriba, la ranita cantó y su voz resonó a su alrededor, tan bella como una canción cantada por las hadas.
Y he aquí que el hijo del rey pasaba por allí cerca para cazar en el bosque y escuchó la canción. Cuando el canto cesó, se acercó al anciano para preguntarle quién cantaba de aquella manera tan bella. El anciano le dijo que no lo podía saber, pues tan solo escuchaba a los cuervos volando sobre su cabeza. “Dime, oh, sea quien sea. Si es un muchacho, será mi compañero, si es una muchacha, será mi prometida,” imploró el príncipe. A pesar de ello, el anciano temió revelar la verdad y siguió diciendo que no lo sabía. Y así, el hijo del rey regresó a su casa. Al día siguiente la ranita volvió a llevar el almuerzo a su padre, su padre la volvió a subir al cerezo y ella volvió a cantar de forma celestial. Y he aquí, el hijo del rey volvió a cazar allí cerca tan solo para escuchar la canción y poder ver quién la cantaba.
Ranita estaba cantando encima de un cerezo y todo el valle resonaba con su canción. Al terminarla, el hijo del rey volvió a preguntarle al anciano de quién era aquel canto. El anciano le dijo que no lo sabía. “Y quién te ha traído tu almuerzo?” preguntó el príncipe. “Yo lo he traído,” respondió el anciano, “cuando regresé ayer a casa estaba tan cansado que no pude comer, por eso hoy he traído el almuerzo conmigo.” El príncipe dijo: “Esa canción me llega al corazón. Anciano, tú debes saber quién canta, dímelo; si es un muchacho, será mi compañero, si es una muchacha será mi amada.”Finalmente, el anciano habló, “Os lo diré, pero hará que me avergüence y que os enfadéis conmigo.” El príncipe era persistente: “No temas, dímelo.” Así pues, el anciano le confesó que era una ranita la que cantaba y que esta era su hija.“Dile que baje.”
Ranita bajó del árbol y cantó una vez más. El corazón del joven latió con alegría y le dijo: “Sé mi amada. Mañana, las prometidas de mis dos hermanos vendrán al castillo. El rey entregará el reino al hermano a quien su prometida le traiga la flor más bella. ¿Vendrás tú también y me traerás la flor que elijas?” La ranita respondió: “Estaré allí si lo deseáis, pero debéis enviar un gallo blanco para que pueda llegar.” El príncipe regresó a casa y envió un gallo blanco. Ella pidió ayuda al sol para que le diera un vestido hecho de rayo de sol. Al día siguiente, se llevó consigo su vestido de rayo de sol y montó en el gallo. Cuando se encontró con los guardas del portón de la ciudad, no la dejaron entrar, pero desistieron tras amenazarlos con quejarse al hijo del rey. Tan pronto como estuvo dentro de la ciudad, el gallo se convirtió en un hada blanca y Ranita se transformó en la muchacha más bonita de todo el reino, vestida con un vestido de rayo de sol. La flor que había elegido era una espiga de trigo, y así, emprendió su camino hacia el palacio del rey.
El rey se acercó en primer lugar a la prometida de su hijo mayor y le preguntó qué tipo de flor había traído. Ésta le mostró una rosa silvestre. El rey se acercó a la prometida de su segundo hijo y le preguntó qué tipo de flor había traído. Esta le mostró un clavel. El rey se volvió hacia la amada de su hijo menor y, viendo la espiga de trigo, se dirigió a ella: “Has traído la mejor y más útil flor, la prueba de que sabes que no existe vida sin el trigo y de que reinarás con una gran aptitud. ¡¿Qué otras flores y qué majestuosidad necesitamos?! Cásate con el menor de mis hijos, pues eres su prometida. A él le otorgaré mi reino.” Y así fue como Ranita se convirtió en reina.
______________________________________________________
Get the story in Spanish here: DOWNLOAD
Το κορίτσι – βατράχι
Κάποτε ζούσαν ένας σύζυγος και μια σύζυγος που είχαν σχεδόν γεράσει αλλά ήταν ακόμη άτεκνοι. Απελπισμένοι για παιδί, πάντα συνήθιζαν να προσεύχονται στο Θεό να τους δώσει ένα. Μόλις πήγαν σε ένα γεύμα για να γιορτάσουν, για ακόμη μια φορά προσευχήθηκαν στο Θεό για να τους παραχωρήσει ένα παιδί, ακόμη κι αν έμοιαζε με βατράχι. Μετά την επιστροφή τους στο σπίτι, η γυναίκα αισθάνθηκε ότι ήταν έγκυος και εννέα μήνες αργότερα γεννήθηκε ένα τι!?
Ένας βάτραχος!
Παρ ‘όλα αυτά, η Froggy ήταν η υπερηφάνεια και η χαρά τους. Το μικρό ήταν πάντα έξω στον αμπελώνα, και σπάνια θα ερχόταν σπίτι. Καθώς ο ηλικιωμένος πατέρας ήταν πάντα απασχολημένος δουλεύοντας στο αμπέλι, η σύζυγός του συνήθιζε να του φέρνει το γεύμα κάθε μέρα.
Αλλά η σύζυγος μεγάλωσε κι αυτή και μια μέρα άρχισε να παραπονιέται: «Δεν μπορώ να κουνήσω τα άκρα μου, πόσο μάλλον να πάω το γεύμα στο σύζυγό μου. Τα πόδια μου δεν με κρατάνε πια». Η κόρη τους βάτραχος, στα δεκατέσσερα πια, μόλις είχε έρθει από έξω και είπε:
«Μητέρα, βλέπω ότι μεγαλώνεις, δεν μπορείς να περπατήσεις ούτε να φέρεις το γεύμα στον πατέρα. Επίτρεψέ μου να πάω το μεσημεριανό σ’ αυτόν».
Η μητέρα απάντησε : «Αγαπημένη μου κόρη-βατράχι, πώς θα μπορούσες να πάς το γεύμα σε αυτόν αφού δεν μπορείς να το μεταφέρεις, γιατί δεν έχεις ούτε χέρια για να κρατήσετε την κατσαρόλα ».
Η κόρη απάντησε « ναι, αλλά μπορώ να τα καταφέρω . Απλά πρέπει να ανεβάσεις την κατσαρόλα στην πλάτη μου και να τη δέσεις στα πόδια μου. Μην ανησυχείς ».
«Ας προσπαθήσουμε λοιπόν, να δούμε αν μπορείς να το κάνεις », είπε η μητέρα και στη συνέχεια φόρτωσε την κατσαρόλα πάνω στην πλάτη του βατραχιού, την έδεσε στα πόδια της και την έστειλε.
Η Froggy τόλμησε τη μεταφορά της κατσαρόλας, αλλά όταν έφτασε στην πόρτα του κήπου, δεν μπορούσε να την ανοίξει ούτε και να φτάσει στον πατέρα της, γι ‘αυτό τον φώναξε. Ο πατέρας ήρθε, πήρε την κατσαρόλα από την Froggy και έφαγε γεύμα. Τότε η Froggy του ζήτησε να την πάρει και να την βάλει σε μια κερασιά. Όταν το έκανε, τραγούδησε κι η φωνή της αντηχούσε παντού τόσο όμορφα σαν να ήταν τραγούδι νεράιδας.
Έτυχε ο γιος του βασιλιά να βρεθεί κοντά στο δάσος για κυνήγι και να ακούσει το τραγούδι της. Όταν το τραγούδι σταμάτησε, πλησίασε τον ηλικιωμένο άντρα και τον ρώτησε ποιος τραγουδούσε τόσο όμορφα. Ο ηλικιωμένος απάντησε οτι δεν ήξερε κι οτι δεν έβλεπε και δεν άκουγε κανέναν παρά μόνο τα κοράκια που πετούσαν πάνω από αυτόν.
«Ω, πες μου, όποιος κι αν είναι. Αν είναι παιδί, θα γίνει σύντροφος μου, αν είναι κορίτσι, θα γίνει η αγαπημένη μου », είπε ο πρίγκιπας. Αλλά ο ηλικιωμένος φοβόταν να αποκαλύψει την αλήθεια και συνέχισε να λέει δε γνώριζε κάτι.
Και έτσι ο γιος του βασιλιά επέστρεψε στο σπίτι. Την επόμενη μέρα η Froggy μετέφερε ξανά το γεύμα στον ηλικιωμένο πατέρα της, και εκείνος πάλι την έβαλε στο κερασιά, και πάλι τραγουδούσε θεϊκά. Και ο γιος του βασιλιά πήγε πάλι να κυνηγήσει κοντά για να ακούσει το τραγούδι και να δει τον τραγουδιστή.
Η Froggy ήταν πάνω σε μια κερασιά και τραγουδούσε κι όλη η κοιλάδα πλημμύρισε με το τραγούδι της. Με το που τελείωσε το τραγούδι ο γιος του βασιλιά ρώτησε ξανά τον ηλικιωμένο ποιος ήταν ο τραγουδιστής. Ο ηλικιωμένος του είπε ότι ήξερε.
«Και ποιος σου έφερε το γεύμα σου; » ρώτησε ο πρίγκιπας. «Το έφτιαξα», απάντησε ο πατέρας, «όταν πήγα σπίτι μου χθες, ήμουν τόσο κουρασμένος που δεν μπορούσα να φάω, έτσι σήμερα έφερα το μεσημεριανό μαζί μου »
Ο πρίγκιπας είπε: «Αυτό το τραγούδι συγκλονίζει την καρδιά μου. Κύριε, θα πρέπει να γνωρίζεις ποιος τραγουδά, πες μου. Αν είναι ένα παιδί, θα γίνει σύντροφος μου, αν είναι κορίτσι, θα γίνει η αγαπημένη μου. »
Τελικά, ο ηλικιωμένος μίλησε,
«θα σου το έλεγα, αλλά θα ντροπιαζόμουν και θα θύμωνες μαζί μου» Ο πρίγκιπας ήταν επίμονος:
« Μη φοβάσαι, απλά πες μου. »
Έτσι, ο γέρος του είπε ότι τραγουδούσε ένα βατράχι κι οτι ήταν η κόρη του.
« Πες της να κατέβει » (είπε ο πρίγκηπας)
Η Froggy κατέβηκε από το δέντρο και τραγούδησε για άλλη μια φορά.Η καρδιά του γέμισε χαρά, κι ο νεαρός άνδρας της είπε: «Γίνε η αγαπημένη μου. Αύριο, οι αγαπημένες των αδελφών μου θα έρθουν στο κάστρο.
Ο αδελφός στον οποίο η αγαπημένη του θα φέρει το πιο όμορφο λουλούδι θα δοθεί το βασίλειο από τον βασιλιά. Θα έρθεις και εσύ, ως αγαπημένη μου και θα φέρεις το λουλούδι της επιλογής σου; »
Η Froggy απάντησε:« Θα είμαι εκεί όπως το επιθυμείς, αλλά πρέπει να στείλετε ένα λευκό κόκκορα για μένα για να έρθω. Πήγε στο σπίτι και έστειλε ένα λευκό κόκκορα για αυτήν.
Εκείνη γύρισε προς τον Ήλιο για βοήθεια, ζητώντας ένα φόρεμα από ηλιαχτίδες (φως του ήλιου). Την επόμενη μέρα πήρε το φόρεμα από ηλιαχτίδες (το φως του ήλιου) μαζί της και ανέβηκε στον κόκορα. Όταν έφτασε στους φρουρούς στην πύλη της πόλης δεν την άφησαν να περάσει, αλλά απείλησε οτι θα παραπονεθεί στο γιο του βασιλιά σχετικά με αυτούς, της το επέτρεψαν. Μόλις βρέθηκε μέσα στην πόλη, ο κόκορας μεταμφιέστηκε σε μια λευκή νεράιδα, και η Froggy έγινε το πιο όμορφο κορίτσι στον κόσμο, σε ένα φόρεμα από το φως του ήλιου. Το λουλούδι που είχε επιλέξει ήταν ένα κλωνάρι σιταριού, και έτσι περπάτησε στο παλάτι του βασιλιά.
Ο βασιλιάς πρώτα πλησίασε του μεγαλύτερου γιου του την αγαπημένη, ρωτώντας την τι λουλούδι είχε φέρει Αυτή του έδειξε ένα άγριο τριαντάφυλλο. Μετά ο βασιλιάς πήγε στην αγαπημένη του του δεύτερου γιου της, ρωτώντας την τι λουλούδι είχε φέρει και του έδειξε ένα γαρύφαλλο. Ο βασιλιάς γύρισε στην αγαπημένη του νεότερου γιου της, και βλέποντάς της να κρατάει ένα κλωνάρι σιταριού, της είπε: «Έχεις φέρει το καλύτερο και το πιο χρήσιμο λουλούδι από όλα, κάτι αποδεικνύει ότι ξέρεις ότι δεν υπάρχει ζωή χωρίς σιτάρι και ότι θα βασιλεύσεις με μεγάλη ικανότητα. Τι ανάγκη να έχουμε από άλλα λουλούδια και από μεγαλοπρέπεια ;! Παντρεύεσαι το νεώτερο από τους γιους μου, του οποίου είσαι η αγαπημένη και σ ‘εκείνον θα δώσω τη βασιλεία μου”.
Και έτσι η Froggy έγινε η βασίλισσα.
______________________________________________________
Get the story in Greek here: DOWNLOAD
Meitene-vardīte
Reiz senos laikos dzīvoja vīrs un sieva, kuri gandrīz jau bija kļuvuši veci, bet viņiem joprojām nebija bērnu. Izmisīgi cerēdami auklēt bērnu, viņi vienmēr mēdza lūgt Dievu, lai tas viņiem bērnu dāvātu. Kādreiz viņi devās atzīmēt kāda svētā piemiņas dienu, kur viņi atkal lūdzās, lai Dievs viņiem dāvātu bērniņu – kaut vai mazu vardīti.
Pēc atgriešanās mājās sieva sajuta, ka viņa ir stāvoklī, un pēc deviņiem mēnešiem dzemdēja … uzminiet, ko!? Mazu vardīti! Neraugoties uz to, Vardīte tomēr bija viņu lepnums un prieks. Mazulīte vienmēr dzīvojās pa vīnogulāju dārzu, un mājās mēdza pārrasties reti. Tā kā vecais vīrs allaž bija aizņemts, strādājot pie vīnogulājiem, viņa sieva mēdza katru dienu viņam nest pusdienas.
Bet viņa kļuva jau gluži veca un kādu dienu sāka sūdzēties:- “Es vairs nespēju pakustināt ne roku, ne kāju, nemaz nerunājot par ēdiena aiznešanu manam vīram; manas kājas vairs mani netur.”
Viņu meita Vardīte, tagad jau četrpadsmit gadus veca, bija nupat no āra ienākusi istabā un teica:- “Māmiņ, es redzu, ka tu esi veca, tu nevari paiet, ne arī aiznest tēvam maltīti. Ļauj, lai es aiznesu viņam pusdienas.”
Māte atbildēja:”Mana dārgā meitiņa Vardīte, kā gan tu varētu aiznest viņam maltīti, ja tu to nevari panest; diemžēl, tev nav roku, ar ko podiņu turēt.”
Meitene Vardīte teica:- „Nu, gan es tikšu galā; tev vienkārši jāuzliek podiņš man uz muguras un jāpiesien tas man pie kājām. Nemaz neraizējies.”
“Nu, tad pamēģini, paskatīsimies, vai tu vari to izdarīt,” – māte uzkrāva podiņu Vardītei uz muguras, piesēja to viņai pie kājām un sūtīja viņu ceļā. Vardīte drosmīgi stiepa podiņu, bet, kad viņa bija nonākusi līdz dārza vārtiem, viņa nevarēja tos atvērt, ne arī pārlēkt pie sava tēva, tādēļ viņa pasauca viņu. Tēvs atnāca, noņēma podiņu viņai no muguras un paēda pusdienas. Tad vardīte lūdza, lai tēvs paņem un uzceļ viņu ķiršu koka zarā. Kad viņš tā bija izdarījis, Vardīte sāka dziedāt, un viņas dziesma atbalsojās visapkārt tik skaisti, it kā tā būtu fejas dziesma.
Tā sagadījās, ka garām gāja ķēniņa dēls, kurš devās mežā uz medībām, un izdzirdēja viņas dziesmu. Kad dziesma bija izskanējusi, viņš vērsās pie vecā vīra un jautāja tam, kurš tur bija tik skaisti dziedājis. Vecais vīrs atbildēja, ka nezin vis; viņš neredz un nedzird nevienu, izņemot kraukļus, kuri lidinās viņam pār galvu.- „Ak, nu pasaki man, kas gan tas ir; ja tas ir zēns, viņš būs mans pavadonis, ja tā ir meitene, viņa būs mana mīļotā,” princis lūdzās. Bet vecais vīrs baidījās atklāt patiesību un sacīja, ka neko nezinot. Un tā ķēniņa dēls devās uz mājām.
Nākamajā dienā Vardīte atkal atnesa savam vecajam tēvam pusdienas, atkal viņš to uzcēla ķiršu kokā, un atkal viņa dziedāja debešķīgā balsī. Un, raugi, atkal ķēniņa dēls gāja garām uz medībām, bet īstenībā viņš tikai vēlējās dzirdēt dziesmu un redzēt pašu dziedātāju. Vardīte dziedāja augšā ķiršu kokā, un visā ielejā atbalsojās viņas dziesma. Dziesmai beidzoties, karaļa dēls atkal jautāja vecajam vīram, kurš gan bija dziedātājs. Vecais vīrs atbildēja, ka viņš nezin vis.
„Bet kas tev atnesa pusdienas?” – jautāja princis. “Es pats,” – vecais vīrs atbildēja. – „Kad es vakar ierados mājās, biju tik noguris, ka nemaz nevarēju ēst, tādēļ šodien es paņēmu pusdienas līdzi.” Princis sacīja: – “Šī dziesma aizkustina manu sirdi. Vecīti, tev jāzina, kas ir dziedātājs, pasaki man to; ja tas ir zēns, viņš būs mans pavadonis, ja tā ir meitene, viņa būs mana mīļotā.”
Visbeidzot, vecais vīrs ierunājās: „Ja es jums to pasacīšu, tas man darītu kaunu un jūs kļūtu pikts uz mani.” Taču princis nepiekāpās: -“Nebaidies nemaz, vienkārši pasaki man”. Tad nu vecais vīrs viņam pateica, ka dziedātāja bijusi Vardīte, un ka tā bija viņa meita.- “Pasaki viņai, lai viņa nāk lejā.”
Vardīte nokāpa no koka un dziedāja dziesmu vēlreiz. Jauneklim sirds dauzījās aiz prieka, un viņš Vardītei teica: “Esi mans iemīļotā! Rīt divu manu brāļu iecerētās ieradīsies pilī. Tam no brāļiem, kuram viņa iecerētā dāvinās pašu skaistāko ziedu, ķēniņš piešķirs savu karaļvalsti. Vai tu arī atnāksi, kā mans iemīļotā, un atnesīsi pašas izvēlēto ziedu?” Vardīte atbildēja: „Ja jūs vēlaties, es tur būšu, bet jums ir man jāatsūta balts gailis, lai es varētu uz tā jāt.”
Viņš devās mājās un nosūtīja viņai baltu gaili. Viņa griezās pēc palīdzības pie Saules, lūdzot izgatavot kleitu no saules stariem. Nākamajā dienā viņa paņēma no saules stariem austo kleitu un sēdās gailim mugurā. Kad viņa nonāca pie pilsētas vārtu sargiem, viņi tai neļāva ienākt pilsētā, bet kad viņa piedraudēja par sargiem pasūdzēties ķēniņa dēlam, tie piekāpās. Tiklīdz viņa bija iegājusi pilsētā, gailis pārvērtās par baltu feju, bet Vardīte kļuva par skaistāko meiteni pasaulē, kas valkā no saulstariem austu kleitu. Viņas izvēlētais zieds bija kviešu vārpa, un tā nu viņa devās uz karaļa pili.
Karalis vispirms vērsās pie sava vecākā dēla iecerētās un jautāja, kāda veida ziedu viņa bija izvēlējusies? Viņa parādīja karalim mežrozīti.
Ķēniņš pienāca pie sava otrā dēla iecerētās un jautāja, kāda veida ziedu tā ir atnesusi? Viņa parādīja karalim neļķi
Tad karalis vērsās pie sava jaunākā dēla mīļotās un, redzēdams viņas rokā turēto kviešu vārpu, teica viņai:- Tu esi atnesusi pašu labāko un noderīgāko ziedu, un tas pierāda, ka tu zini – bez kviešiem nav nekādas dzīves, un ka tu pārvaldīsi valsti ļoti prasmīgi. Kam mums ir nepieciešamas citas puķes un diženums?! Appreci manu jaunāko dēlu, kurš ir tevi iemīļojis, un viņam es nodošu savu valsti.” Un tā Vardīte kļuva par karalieni.
______________________________________________________
Get the story in Latvian here: DOWNLOAD
Žabica divojka
Živeli su tako jedan muž i žena i već su bili skoro ostareli, a diteta nisu imeli. Vavek su molili, da bi njin dal kakovo dite. Projdu nazad na jedno prošćenje i mole opet boga, da bi njin dal dite, ma makar bila i žabica. Povrnu se nazad doma i borme žena oćuti, da je zanosećala i za devet meseci rodi ona, ale ča? Žabicu! Ma i s ten su bili veseleji, leh prez niš. Žabica j’ bila vavaek vane va trsju i malo kad doma dojahala. Muž stari je vavek delal va trsju, a žena mu saki dan hodila z obedon. Ale kako je već ostarela, počela se j’ jedan dan tužit, da već nemore ni z mesta, a komo mužu poć z obedon, aš njoj nogi niš nevaljaju. Sad dojde žabica kćer zvani, a ova već imela četrnaest let, pa govori: „Majko! Vidinda ste stari, da već nemorete hodit , ni ocu poć z obedon, leh dajte obed, ja gren š njin“. „Draga moja kćerko žabice, kako bi ti išla z obedon, kad nećeš moć ni nosit, pa nimaš ni ruk, s čen biš prijela lonac“. „Ja ću moć nosit“, govori žabica, „leh mi kladite lonac na hrbat i vežite mi ga za nogi, pa se nebojte“. „E pak provaj, ako budeš mogla“. Sad njoj klade lonac na hrbat, veže njoj ga za nogi i pošalje ju ća. Žabica nosi, nosi, a kad je došla k lese od vrta, kade j’ njoj bil otac, ni je mogla opret ni preko proć, pa počme oca zvat. Otac dojde, zame lonac z nje i ji. Žabica mu pak reče, neka ju digne na jednu črešnju. On ju digne, a ona počne kantat. Kanta, da se se od nje ozvanja, i to tako lipo, da bi čovik rekal, da to vili kantaju. Sad pasiva tuda kraljev sin, ki je bil na jagu došal, i nasliše kanat. Kad već ni bilo kanta čut, dojde staromu i pita ga, ki to tako lipo kanta. Stari govori, da on to nezna, da on nijednoga ni nečuje, leh gavrani nad njim leteć. Ma povejte mi leh, koi god je; ako je muški, bit će moj pajdaš, ako je divojka, bit će moja ljuba.Ale staroga bilo strah povedat, pa reče, da on nezna. Sad projde kraljev sin doma. Drugi dan donese opet žabica staromu oca u obed i opet ju on klade na črešnju, a ona počela opet kantat, i glje, dojde kraljev sin i danas napočno tamo na jau, leh da čuje opet kanat i da vidi, ki je. Žabica kanta na črešnje, da vas dolac ozvanja. Kad je kanat prestal, opet dojde kraljev sin staromu, pa ga pita, nek mu poveje, ki to kanta. Stari mu govori, da on nezna. „Da ki ti j’ obed donesal“ pita ga kraljev sin. „Ja san“, veli stari, sam doma hodil, pa san bil trudan tako, da nisam mogal jist, pa san ga sobun donesal“. „Ma srce mi vanka znimlje on kanat, vi sigurnostarče znate, ki kanta, povejte mi ; ako j’muški, bit će mi pajdaš, ako j’ divojka, bit će mi ljuba“. Sad govori stari: „Ja bi van povedal, ale me j’ sran, a i vi bite se jadili“. “Ma nebojte se, leh mi povejte“. On mu sad poveje, da to žabica kanta i to da j’ njegova kćer. „Recite njoj, nek gre dole“. Žabica dojde dole i još jedanput zakanta. Mladiću se srce skače od veselja pa njoj govori: „Budi moja ljuba“ Jutra imaju doć mojeh dveh brat ljubi i ka od njih donesen lipju rožicu, toj je obećal kralj, da će njoj i zaručniku njejemu kraljevstvo pustit. Za moju ljubu dojdi ti tamo i donesi rožicu, kakovu budeš otela“. Žabica mu govori: Ja ću doć, kako želiš, ale ti imaš z dvora poslat beloga peteha, na ken ću doć jašuć“. On projde ća i pošalje njoj z domi beloga peteha. Ona pak projde k suncu i prosi sunčene halji. Jutro dan, kad je bilo, zajaše žabica peteha, a halji sunčene zame sobun. Kad je takova došla do graske straži, ni ju ova otela pustit, ale kad je rekla, da će ih tužit kraljevu sinu, ako ju nepuste, puste ju onput valje. S čen je stupila va grad, valje njoj se peteh učini bela vila, a žabica se učini najlipja divojka na svitu, obuče sunčene halji, a za rožicunosi klas od šenice i tako dojde va kraljev palac. Sad dojde kralj najprvo k ljube najstarejega sina i pita ju, kakovu j’ rožicu donesla. Ona mu pokaže šipak. Dojde k ljube srednjega sina pa pita, kakovu j’ pak ona rožicu donesla. Ona mu pokaže garoful. Obrne se k ljube najmlajega sina, opazi valje pu nje klas šenice, pa njoj govori: „Ti si nam najbolju i najkorisneju rožicu donesla ; vidi se, da znaš, da se prez šenice neda živet i da ćeš znat škrbet. Ča te nan druge rožice i superbija? Oženi se za najmlajega moga sina, komu si ljuba, i njemu ću pustit moje kraljevstvo“. I tako postala žabica kraljica.
______________________________________________________
Get the story in Croatian here: DOWNLOAD
Froggy girl
There once lived a husband and a wife, who almost reached old age but were still childless. Desperate for a child, they always used to pray to God for one. Once they went to celebrate a feast day, where they once more prayed to God to grant them a child, if only a little froggy. Upon return home, the wife felt she was pregnant, and nine months later gave birth to a… what!? A froggy! Nonetheless, Froggy was their pride and joy. The little one was always out in the vineyard, and she would seldom come home. As the old man was always busy working in the vineyard, his wife used to bring him lunch there every day. But she grew old and one day she started to complain, ‘I cannot move a limb, let alone take the meal to my husband; my legs won’t hold me up anymore.’ Their froggy daughter, now fourteen, had just come from the outside and said, ‘Mother, I can see you are old, you cannot walk nor bring my father a meal. Let me take the lunch to him.’ Mother replied, ‘My dear froggy daughter, how could you take the meal to him when you cannot carry it; why, you don’t even have arms to hold the pot.’ Froggy girl said, ‘Oh but I can manage; you just have to mount the pot on my back and tie it to my legs. Don’t worry.’
‘So, try then, see if you can do it,’ mother said, then loaded the pot up onto froggy’s back, tied it to her legs and sent her off. Froggy girl boldly carried the pot, but when she reached the garden door, she could not open it nor jump over to her father, so she called to him. Father came, took the pot off her and ate lunch. Then Froggy girl asked him to pick her up and put her on a cherry tree. When he did so, she sang, her voice echoing all around so beautifully as if it were the fairies’ song.
It came to pass that the king’s son came nearby to hunt in the forest and overheard her song. When the singing ceased, he approached the old man, asking him who was it that sang so lovely. The old man said he wouldn’t know; he sees and hears no-one but the ravens flying over him. ‘Oh, tell me, whoever it is; if it’s a lad, he’ll be my companion, if it’s a girl, she’ll be my sweetheart,’ implored the prince. But the old man feared to reveal the truth and kept saying he did not know. And so, the king’s son went back home. The next day Froggy again brought her old father lunch, again he put her on the cherry tree, and again she sang heavenly. And lo, again the king’s son came to hunt nearby just to hear the song and to see the singer. Froggy was singing up on a cherry tree and the whole valley resounded with her song. The song ending, the king’s son again asked the old man who was the singer. The old man told him he wouldn’t know. ‘And who brought you your lunch?’ asked the prince. ‘I did,’ answered the old man, ‘When I came home yesterday, I was so tired that I could not eat, so today I brought lunch with me.’ The prince said, ‘That song thrills my heart. Old man, you must know who is that singing, tell me; if it’s a lad, he’ll be my companion, if it’s a girl, she’ll be my sweetheart.’ Finally, the old man spoke, ‘I would tell you, but it would embarrass me and make you cross with me.’ The prince was persistent, ‘Have no fear, just tell me.’ So, the old man told him it was a froggy singing, and that she was his daughter. ‘Tell her to come down.’ Froggy got off the tree and sang once more. His heart jumping with joy, the young man told her, ‘Be my sweetheart. Tomorrow, the two of my brothers’ sweethearts shall come to the castle. The one brother to whom his sweetheart brings a more beautiful flower the king shall turn over the kingdom. Will you come too, as my sweetheart, and bring the flower of your choosing?’ Froggy replied, ‘I will be there as you wish, but you are to send a white rooster for me to ride on.’ He went home and sent a white rooster for her. She turned to the Sun for help, asking for a dress made of sunshine. The next day, she took the dress made of sunshine with her and straddled the rooster. When she reached the guards at the city gate, they would not let her in, but after she threatened to complain to the king’s son about them, they gave in. As soon as she was inside the city, the rooster turned into a white fairy, and Froggy became the most beautiful girl in the world, in a dress of sunshine. The flower she had chosen was an ear of wheat, and so she walked on into king’s palace. The king first approached his eldest son’s sweetheart, asking her what kind of flower had she brought? She showed him a dog rose. The king came up to his second son’s sweetheart asking her what kind of flower had she brought? She showed him a carnation. The king turned to his youngest son’s sweetheart and, seeing her hold an ear of wheat, spoke to her, ‘You have brought the best and most useful flower of all, which proves you know there is no life without wheat and that you will reign with great competence. What need we have of other flowers and of loftiness?! Marry the youngest of my sons, whose sweetheart you are, and to him I shall give my kingdom.’ And so Froggy became the queen.
______________________________________________________
Get the story in English here: DOWNLOAD