
“The man who never pauses for a moment, in order to check the danger of an inconsiderate decision, and reap the benefit of a prudent and cautious hesitation in a matter in which he is engaged, will find occasion to repent of his folly when it is too late.”
The Monk and The Weasel
El asceta y la comadreja / The Monk and the Weasel
***
Al día siguiente, Dabschelim le pidió a Bidpai que le contase la fábula del hombre que actúa con demasiada premura y precipitación, sin dedicar pensamiento alguno a las consecuencias que pueden conllevar sus acciones. El filósofo comenzó de la siguiente manera: | [On the following day king Dabschelim commanded Bidpai to relate to him the fable of the man, who betrays too much haste and precipitation in his conduct, without bestowing any thoughts on the consequences which may ensue; and the philosopher began in the following manner: |
“El hombre que no se para ni un momento para poder sopesar los peligros de una decisión incauta, y no cosecha el beneficio de una duda prudente y precavida en un asunto que le ocupa, encontrará ocasión para arrepentirse de su insensatez cuando ya sea demasiado tarde, haciendo como el asceta, quien al destruir a su comadreja, mató sin saberlo a su benefactor.”“¿Cómo sucedió?”, preguntó el monarca. | The man who never pauses for a moment, in order to check the danger of an inconsiderate decision, and reap the benefit of a prudent and cautious hesitation in a matter in which he is engaged, will find occasion to repent of his folly when it is too late, and offer a parallel to the religious man, who in destroying the weasel, unknowingly killed his benefactor. How happened this? The monarch asked.] |
"“Se cuenta que había un asceta que vivía en el territorio de Georgiana y tenía una esposa a quien quería mucho y con la que llevaba muchos años casado, sin perspectivas de crear una familia. Finalmente, cuando ya casi no albergaban esperanza alguna, su mujer se quedó encinta de forma inesperada, y el esposo, pleno de alegría, agradeció a la Providencia por su generosidad y le rogó al cielo que la criatura fuese un niño. Entonces le dijo a su mujer: “Regocíjate conmigo, pues creo que tendremos un hijo varón, que traerá gran alegría a nuestras vidas y para cuya educación no habrá de escatimarse en esfuerzo o gasto.”" | It is told, continued the philosopher, of a religious man that he lived in the country of Georgiana, and had a wife to whom he was very much attached, and to whom he had been married a great many years, without any prospect of having a family. At length, when all hopes were nearly at an end, his wife became unexpectedly pregnant, and the husband in a transport of joy thanked Providence for its bounty to him, and prayed to heaven that the child might be a boy ; and he said to his wife. Rejoice with me, for I trust we shall have a son, who will prove the comfort and joy of our lives, and for whose education and instruction no pains or expense shall be spared. |
La mujer no vio con buenos ojos que su esposo perdiese el tiempo con contemplaciones sobre un futuro del cual no podía saber nada a en absoluto y por ello le recordó lo que le sucedió al ermitaño, que se vertió miel y manteca sobre la cabeza, contándole a petición de su esposo, la siguiente fábula: | The wife found fault with her husband for indulging in anticipations of the future, of which he could not possibly know anything; and reminding him of what happened to the religious man, who poured the honey and oil upon his own head, related to him, at his desire, the fable as follows. |
“Cuentan que un ermitaño tenía por costumbre recibir a diario de casa de un mercader cierta cantidad de manteca y miel, de la cual, tras comer tanta como le apetecía, guardaba el resto en una jarra que colgaba de un clavo en un rincón de la habitación, esperando que con el tiempo la jarra se colmase. Un buen día, estando el ermitaño tumbado en su cama con un cayado en la mano y la jarra colgada sobre su cabeza, pensó en cuánto se había encarecido el precio de la miel y la manteca, y se dijo: “Venderé el contenido de la jarra y con lo que me den por él compraré diez cabras. Si cada una de ellas produce una cabra cada cinco meses, no pasará mucho tiempo hasta que tenga un gran rebaño.” Continuó haciendo cálculos, llegando a la conclusión de que al cabo de dos años tendría más de cuatrocientas cabras. “Transcurrido ese tiempo compraré cien cabezas de ganado vacuno, ya que por cada cuatro cabras conseguiré un toro o una vaca. Luego compraré tierras y contrataré jornaleros para que las labren con mis bestias. De este modo, antes de que hayan pasado cinco años, tendré sin duda una gran fortuna gracias a la leche que produzcan mis vacas y a lo que coseche en mis tierras. | A religious man was in the habit of receiving every day from the house of a merchant a certain quantity of oil and honey, of which having eaten as much as he wanted, he put the rest into a jar, which he hung on a nail in a comer of the room, hoping that the jar would in time be filled. Now as he was leaning back one day on his couch with a stick in his hand, and the jar suspended over his head, he thought of the high price of oil and honey, and said to himself, I will sell what is in this jar and buy with the money which I obtain for it ten goats, which producing each of them a young one every five months, in addition to the produce of the kids as soon as they begin to bear, it will not be long before there is a large flock. He continued to make his calculations and found that he should at this rate in the course of two years have more than four hundred goats. At the expiration of this term I will buy, said he, a hundred black cattle, in the proportion of a bull or a cow for every four goats; I will then purchase land, and hire workmen to plough it with the beasts, and put it into tillage, so that before five years are passed, I shall no doubt have realized a great fortune by the sale of the milk which the cows will give, and of the produce of my land. |
Lo siguiente que haga será construir una mansión magnífica y contrataré un buen número de sirvientes, mujeres y hombres, y cuando haya terminado mi hacienda, me casaré con la mujer más hermosa que encuentre, que en su debido momento será madre y me ofrecerá un heredero para mis dominios, que, conforme vaya creciendo, será educado por los mejores maestros que pueda procurarle, y si el progreso iguala mis razonables expectativas, le compensaré sobradamente por las penas y esfuerzos por los que le haya hecho pasar. Pero si por otro lado, decepciona mis esperanzas, el cayado que aquí tengo será el instrumento con el que le mostraré el disgusto de un padre justamente ofendido.” | My next business will be to build a magnificent house, and engage a number of servants both male and female; and when my establishment is completed, I will many the handsomest woman I can find, who in due time become a mother will present me with an heir to my possessions, who, as he advances in age, shall receive the best masters that can be procured; and if the progress which he makes in learning is equal to my reasonable expectations, I shall be amply repaid for the pains and expense which I have bestowed upon him ; but if, on the other hand, he disappoints my hopes, the rod which I have here shall be the instrument with which I will make him feel the displeasure of a justly offended parent. |
"”Al decir estas palabras, levantó súbitamente la mano con la que sostenía el cayado hacia la jarra, rompiéndola, cayéndose su contenido sobre la cabeza del ermitaño. “Como puedes ver a través de esta historia”, añadió la esposa a modo de conclusión, “lo inapropiado que resulta hablar de cualquier asunto a destiempo, de cuyo afortunado o desafortunado resultado se es igualmente ignorante.” Y el asceta reconoció la justeza del reproche." | At these words he suddenly raised the hand which held the stick towards the jar, and broke it, and the contents ran down upon his head and lace. And you see, added the wife in conclusion, from this story, how unfit it is to talk of any matter out of season, and of whose fortunate or unfortunate issue you are alike ignorant: and the religious man acknowledged the justice of the reproof. |
Con el tiempo, la mujer del asceta dio a luz a un hermoso hijo, para gran regocijo de su padre, y pasados unos días, cuando su esposa tuvo que asistir a ciertas ceremonias que, según dispone su religión, deben realizarse tras el nacimiento de un hijo, le dijo a su marido: “Quédate con el niño mientras voy al baño, y una vez me haya bañado, volveré.” Luego dejó a su esposo con el niño y apenas había abandonado la casa, llegó un mensajero del rey requiriendo la presencia del asceta en la corte. Como éste no pudo encontrar a nadie que pudiese quedarse cuidando a su hijo en su ausencia, excepto una astuta comadreja, a la que había capturado siendo cachorro y había criado y la quería como si de su propio hijo se tratara, el asceta decidió dejar a la comadreja al cuidado de su hijo. Cerró pues la puerta y siguió al mensajero real. Poco después una serpiente salió de una oquedad de la pared y se acercó al niño. Tan pronto como la comadreja vio la serpiente, saltó sobre ella y la mató, haciéndola pedazos, quedando algunas manchas de sangre en la boca de la comadreja. | At length his wife was brought to bed of a fine boy, to the great joy of his father, and after some days, when the time arrived for the wife to go through the ceremonies, which were commanded by her religion to take place after child-birth, she said to her husband, Remain with the child whilst I go to the bath, and when I have bathed, I will return. Then she left her husband and the boy, and went to the bath and she had scarcely quitted the • house, before a messenger arrived from the king, desiring the presence of the religious man at court; and he could find nobody to leave with his son, except a tame weasel, which he had caught very young, sound brought up, and was as fond of as if it had been his own child. So the father left the weasel with his son, and shut the door of the house, and followed the messenger; and shortly after a snake came out from a hole in the room and approached the child, and as soon as the weasel saw the snake, it sprang upon it and killed it, and tore it in pieces, and some traces of blood remained in its mouth. |
Cuando regresó el asceta, fue a recibirlo la comadreja, como si quiera informarle de lo sucedido. Pero el padre, al ver las manchas de sangre que tenía la comadreja, sin escuchar ni un instante la voz de la razón, perdió la cabeza y golpeó a la comadreja en la cabeza con el cayado que tenía en la mano hasta que la mató. | On the return of the religious man, the weasel came up to him, as soon as he had opened the door, as if it wished to acquaint him with what it had done ; but the father observing the spots of blood upon the weasel, without listening for a moment to the voice of reason, concluded at once that it had strangled his child ; and without pausing for an instant to ascertain the fact, he struck it with the stick which he had in his hand on the head, and killed it. |
Después entró en la habitación y al ver al niño sano y salvo y junto a él la serpiente muerta y despedazada, comprendió lo que realmente había sucedido. Y comenzó a llorar amargamente, golpeándose en la frente, diciéndose: “¡Ojalá hubiera dispuesto Dios que este hijo no hubiera nacido, y así yo no hubiese cometido este crimen!” | Then he went towards the child, and found him alive and unhurt, and the snake was lying by him torn into pieces: and after this discovery, he reproached himself bitterly for the haste with which he had acted, and striking himself on the forehead, exclaimed: Would to heaven I had never been the father of this child, and I should have escaped the crime which I have committed! |
Y entonces entró su mujer y al ver el estado en el que se encontraba, le dijo: “¿qué te ocurre?” Y entonces le contó todo lo que había sucedido, encomiando la conducta de la comadreja y reprobándose por la injusticia que había hecho por lo mal que le había agradecido a la comadreja sus servicios. “Éstos” - le dijo entonces su mujer- “son los frutos del apresuramiento.” | At this moment his wife returned and seeing the state in which he was, asked him what had happened, and he acquainted her with the whole truth, speaking in high terms of the conduct of the weasel, and chaining himself with injustice for the ill return which he had made it for its services. These, replied his wife, are the fruits of haste. |
Get the Workshop Guidelines here: DOWNLOAD
Title of the digitized story, Título de la historia: The Monk and the Weasel = El asceta y la comadreja
Title of the book, Título del libro: Calila and Dimna = Calila y Dimna
Author, Autor : Ibn al-Muqaffa
Other type of responsibilities, Otros tipos de autoría : /
Place of publishing, Lugar de publicación: Zaragoza
Publisher, Editor: Juan de Capua
Date of publishing, Fecha de publicación: 1493
Language, Idioma: Spanish (Old Castilian) = Español (Castellano antiguo)
Script, Alfabeto: Latin = Latino
Format, Formato: PDF
URL: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000174126&page=1
Rights, Derechos: Creative Commons (BNE, Biblioteca Nacional de España)
Description, Breve descripción: A monk leaves his son in the care of a weasel and when he returns, he acts rashly because he trusts appearances. = Un asceta deja su hijo al cuidado de una comadreja y al volver actúa precipitadamente al fiarse de las apariencias.
Get the digitized story: DOWNLOAD
Read the story in different languages
Redovnik i lasica
Sljedećeg dana kralj Dabšelim zapovijedi Bidpaiju da mu ispriča priču o čovjeku koji je pokazivao previše žurbe i naglosti u svojem ponašanju ne posvećujući niti jedne misli mogućim posljedicama, a filozof započne na sljedeći način:
Čovjek koji ni na trenutak ne zastane kako bi provjerio opasnost zbog nepromišljene odluke i ubrao plod promišljenog i opreznog oklijevanja u stvari kojom se bavi, moći će se pokajati za svoju ludost tek kada bude prekasno. Dao je primjer vjerskog čovjeka koji je usmrtio lasicu ni ne znajući da je ubio svojeg dobročinitelja. „Kako se to dogodilo?“ upitao je vladar.]
Postoji priča, nastavio je filozof, o vjerskom čovjeku koji je živio u zemlji Georgiani. Imao je ženu kojoj je bio privržen, i s kojom je dugi niz godina bio u braku, iako bez nade da će imati obitelj. Napokon, kada je izgubljena skoro svaka nada, njegova je žena iznenada zatrudnjela i muž je u sretnom zanosu zahvalio sudbini na darežljivosti i molio nebo da mu da sina i to je rekao svojoj ženi. „Raduj se sa mnom, jer sam siguran da ćemo dobiti sina, koji će biti utjeha i radost naših života i za čije obrazovanje i poučavanje nećemo štedjeti truda ni novca.“ No žena je kudila muža što se bavi predviđanjem budućnosti, o kojoj ne može ništa znati i podsjetila ga što se dogodilo vjerskom čovjeku koji je prolio med i ulje na svoju glavu te po želji svojeg muža ispričala ovu bajku.
Vjerski čovjek je svaki dan dobio od trgovca određenu količinu ulja i meda i kada bi pojeo koliko je htio, ostatak bi stavio u ćup koji je objesio u kutu sobe u nadi da će ga jednog dana napuniti. I dok se jednog dana odmarao na kauču sa štapom u ruci, a iznad glave mu je visio ćup, razmišljao je o visokoj cijeni ulja i meda pa reče sam sebi: „Prodat ću sadržaj ovog ćupa i s novcem koji dobijem kupiti deset ovaca, koje će svakih pet mjeseci dati mlado, a i jarići će s vremenom imati svoje mlade pa neće proći puno vremena i imat ću veliko stado.“ Nastavio je s ovom računicom i shvatio da će na taj način za dvije godine imati više od četiri stotine koza. „Nakon toga kupit ću“ reče on, „stotinu crnih goveda, bika ili kravu za svake četiri ovce; nakon toga ću kupiti zemlju i unajmiti radnike da ju oru sa životinjama i obrade, pa ću tako za pet godina sigurno prikupiti veliko bogatstvo od prodaje mlijeka koje će dati krave, kao i od usjeva s moje zemlje. Moj će sljedeći posao biti gradnja veličanstvene kuće u kojoj ću zaposliti velik broj slugu, muških i ženskih, a kada moje kućanstvo bude završeno, oženit ću se s najljepšom ženom koju uspijem pronaći. Ona će s vremenom postati majka i dati mi nasljednika za moje imanje, koji će kako bude rastao dobiti najbolje učitelje koji se mogu pronaći. Ako bude u obrazovanju napredovao prema mojim razumnim očekivanjima, bit ću i više nego dovoljno nagrađen za svu muku i trošak koje sam mu posvetio; ali ako me on, nasuprot tome, razočara, štap koji držim u ruci bit će instrument kojim će on osjetiti nezadovoljstvo pravedno uvrijeđenog roditelja.“ Izgovorivši to, naglo podigne ruku u kojoj je držao štap prema ćupu i razbije ga, a sadržaj se prolije na njegovu glavu i lice. „Vidiš dakle“ zaključi žena, „ova priča pokazuje kako je neprikladno u nezgodan čas govoriti o nečemu, čiji nam je sretan ili nesretan ishod podjednako nepoznat.“ Vjerski čovjek prizna da ga je žena s pravom prekorila.
Konačno je njegova žena rodila lijepog dječaka na veliko veselje svojeg oca i nakon nekoliko dana, kada je došlo vrijeme da žena prođe obrede nakon poroda, kako joj nalaže njezina vjera, rekla je mužu: „Ostani s djetetom dok odem u kupke, a nakon toga ću se vratiti.“ I tako je ostavila muža i dječaka i otišla u kupke. Netom je izašla iz kuće, došao je kraljev glasnik s porukom da kralj zahtijeva da vjerski čovjek dođe na sud. Nije mogao naći nikoga da mu pričuva sina, osim pitome lasice koju je uhvatio kada je bila jako mlada i odgojio ju te ju je volio kao da je njegovo vlastito dijete. I tako je otac ostavio lasicu sa svojim sinom, zatvorio kućna vrata i pošao za glasnikom. Ubrzo potom iz rupe u sobi izađe zmija i približi se djetetu, a čim je lasica ugledala zmiju skočila je na nju, ubila ju i rastrgala na komadiće. Na njušci su joj ostali tragovi krvi. Kada se vjerski čovjek vratio, lasica mu je prišla čim je otvorio vrata, kao da mu želi ispričati što je učinila. No kada je otac ugledao tragove krvi na lasici, ne slušajući ni na čas glas razuma, zaključio je da je lasica ubila dijete. Nije ni pokušao provjeriti stanje stvari, udario ju je štapom po glavi i ubio. Tada je prišao djetetu i našao ga živog i neozlijeđenog, a kraj njega je ležala zmija rastrgana u komadiće. Nakon tog si je otkrića gorko predbacivao što je tako nepromišljeno reagirao i udarajući se po čelu rekao je:
„Daj Bože da nisam nikada postao otac ovom djetetu, jer bih tako izbjegao zločin koji sam počinio!“ U tom se trenu vratila njegova žena i kada je vidjela u kakvom je stanju upita ga što se dogodilo. On joj ispriča cijelu istinu, u hvalospjevima govoreći o ponašanju lasice i preuzimajući svu svoju krivnju zbog toga kako joj se odužio za njezine usluge. Evo to su, odvrati njegova žena, rezultati naglosti.
______________________________________________________
Get the story in Croatian here: DOWNLOAD
Mūks un Zebiekste
[Nākamajā dienā karalis Dabšelims pavēlēja Bidpajam pastāstīt viņam stāstu par cilvēku, kura rīcība liecina par pārliecīgu steigu un neapdomību, neveltījot ne mazākas domas par iespējamām rīcības sekām; un filozofs sāka savu stāstījumu šādā veidā:
Cilvēkam, kurš nekad pat ne uz brīdi neapstājas, lai pārbaudītu neapdomīga lēmuma risku, un gūtu labumu no saprātīgas un piesardzīgas apstākļu apsvēršanas lietā, kurā viņš ir iesaistīts, radīsies iespēja nožēlot savu muļķību, kad ir jau par vēlu. Šeit var piedāvāt salīdzinājumu ar reliģisku cilvēku, kurš, iznīcinot zebieksti, neapzināti nogalināja savu labdari. – Kā gan tas notika? – karalis jautāja.
Filozofs turpināja: – Ir kāds stāsts par ticīgu cilvēku, kurš dzīvoja Georgianas valstī, un tam bija sieva, kurai viņš bija ļoti pieķeries un ar kuru tas bija nodzīvojis krietni daudzus gadus, bez jebkādām cerībām uz ģimenes atvasēm. Beidzot, kad visas cerības bija gandrīz zudušas, viņa sieva negaidīti palika uz grūtām kājām, un vīrs, prieka pārņemts, pateicās Dievam par viņam dāvāto žēlsirdību, un lūdzās debesīm, kaut bērns būtu puika. Un viņš teica sievai:-Priecājies kopā ar mani, jo es ticu, ka mums būs dēls, kas kļūs par mūsu dzīves mierinājumu un prieku, un kura izglītošanai un apmācībām netiks taupītas nekādas grūtības vai izdevumi.
Toties sieva pārmeta vīram, ka viņš nododas nākotnes cerībām, par ko viņš gluži neko nevarot zināt; un atgādinādama viņam par to, kas noticis ar kādu ticīgu cilvēku, kurš izlēja medu un eļļu sev uz galvas, pēc vīra lūguma izstāstīja viņam šādu stāstu.
Vienam ticīgam cilvēkam bija ierasts katru dienu saņemt no tirgotāja mājas noteiktu daudzumu eļļas un medus. No tā viņš paēda tik daudz, cik vien gribēja, bet pārējo ielika krūkā, kuru pakāra uz naglas istabas stūrī, cerot, ka krūka ar laiku tiks piepildīta. Tad kādā dienā, kad viņš bija atlaidies uz gultas, turot rokā nūju, un virs galvas karājoties krūkai, vīrs iedomājās par augsto eļļas un medus cenu un sacīja sev: – Es pārdošu to, kas ir šajā burkā, un par saņemto naudu nopirkšu desmit kazas, un katra no tām vienu reizi piecos mēnešos laidīs pasaulē jēru, un ar papildus jēriem, tiklīdz tie sāks atnesties, nepaies necik ilgs laiks, līdz es būšu ticis pie liela ganāmpulka. Viņš turpināja veikt savus aprēķinus un konstatēja, ka šādā veidā viņam divu gadu laikā būtu vairāk nekā četri simti kazu. Viņš sacīja: – Šī termiņa beigās es nopirkšu simt melnos liellopus, rēķinot proporcionāli vienu bulli vai govi uz katrām četrām kazām. Tad es nopirkšu zemi, un noalgošu strādniekus, kuri to ar šiem dzīvniekiem apstrādās, padarot to par auglīgu zemi, un tādējādi, pirms paies pieci gadi, es neapšaubāmi būšu sapelnījis lielas naudas summas, pārdodot no govīm izslaukto pienu, kā arī no manas zemes iegūto produkciju.
Mans nākamais pasākums būs saistīts ar brīnišķīgas mājas būvniecību, kā arī liela skaita kalpotāju – kā vīriešu, tā arī sieviešu – noalgošanu; un kad mans īpašums būs pilnīgā kārtībā, es apprecēšu pašu skaistāko sievieti, ko varēšu atrast, un kura, pienācīgā laikā kļūstot par māti, man dāvās manu īpašumu mantinieku, kuram gadu gaitā tiks nodrošināti vislabākie iespējamie skolotāji. Un ja viņa mācībās sasniegtie panākumi būs atbilstoši manām saprātīgajām cerībām, man tiks bagātīgi atmaksāts par pūlēm un izdevumiem, ko būšu viņam veltījis; bet, no otras puses skatoties – ja nu viņš pievils manas cerības, tad rīkste, ko es šeit turu rokā, būs tas instruments, ar kuru es viņam likšu izjust aizvainoto vecāku taisnīgās dusmas.
Pēc šiem vārdiem viņš pēkšņi pacēla roku, kurā turēja nūju, trāpīdams pa krūku un to sasizdams, tā ka krūkas saturs izlija uz viņa galvas un drēbēm.- Un no šī stāsta tu redzi, – piebilda sieva, – cik nepamatoti ir runāt par jebkādu gadījumu priekšlaicīgi, atrodoties vienlīdz lielā neziņā par tā laimīgo vai neveiksmīgo iznākumu. Un ticīgajam cilvēkam nācās atzīt, ka šis pārmetums ir pamatots.
Galu galā viņa sieva laida pasaulē jauku zēnu, par lielu prieku viņa tēvam, un pēc dažām dienām, kad sievai pienāca laiks doties uz ceremonijām, kuras viņas reliģija paredzēja pēc bērna piedzimšanas, viņa sacīja savam vīram: Paliec pie bērna, kamēr es eju nomazgāties vannā, un kad es būšu nomazgājusies, es atgriezīšos. Tad viņa atstāja savu vīru un zēnu un devās vannoties, un tiklīdz viņa bija izgājusi no mājas, ieradās karaļa sūtnis, aicinādams ticīgo cilvēku ierasties galmā; un viņš nevarēja atrast nevienu, ko varētu atstāt pie sava dēla, izņemot pieradinātu zebieksti, kuru viņš bija noķēris gluži maziņu, izaudzinājis par uzticamu mājdzīvnieku, kuru tas bija tik ļoti iemīļojis, it kā tas būtu viņa bērns. Tā nu tēvs atstāja zebieksti pie sava dēla, aizvēra mājas durvis un sekoja karaļa sūtnim. Kādu brīdi vēlāk istabā no alas izlīda čūska un tuvojās bērnam, un, tiklīdz zebiekste ieraudzīja čūsku, tā metās čūskai virsū un to nogalināja, tad saplosīja to gabalos, un dažas asins piles tai palika mutē.
Kad ticīgais cilvēks atgriezās, zebiekste pienāca pie viņa, tiklīdz viņš bija atvēris durvis, it kā vēlēdamās viņam pavēstīt, ko tā bija darījusi; bet tēvs, pamanījis asins plankumus uz dzīvnieka mutes, ne uz mirkli neieklausījies saprāta balsī, uzreiz secināja, ka tas bija nožņaudzis viņa bērnu, un neapstādamies ne uz mirkli, lai noskaidrotu visus apstākļus, viņš tai trieca pa galvu ar nūju, un nogalināja zebieksti.
Tad viņš piegāja pie sava bērna, un ieraudzīja, kas tas ir dzīvs un neskarts, un tam blakus gulēja gabalos saplosītā čūska. Pēc šāda atklājuma viņš veltīja sev rūgtus pārmetumus par pārsteidzību, ar kādu bija rīkojies, un, iesizdams sev pa pieri, iesaucās: – Ak, žēlīgās debesis! Ja es nebūtu bijis šī bērna tēvs, tad man izdotos izvairīties no nozieguma, kuru esmu izdarījis!
Šajā brīdī atgriezās viņa sieva, un redzēdama viņa lielo satraukumu, apjautājās, kas bija noticis. Viņš nu izstāstīja sievai visu patiesību, augsti slavēdams zebiekstes rīcību un apbērdams sevi ar pārmetumiem par ļauno veidu, kādā bija atmaksājis zebiekstei par tās cēlo rīcību. -Lūk, kādi ir pārsteidzīgas rīcības augļi, – atbildēja viņa sieva.
______________________________________________________
Get the story in Latvian here: DOWNLOAD
Ο μοναχός και η νυφίτσα
Την επόμενη μέρα ο βασιλιάς Dabschelim διέταξε τον Bidpai να του αφηγηθεί το μύθο του ανθρώπου, ο οποίος εκφράζει πάρα πολύ βιασύνη και ανυπομονησία με τη συμπεριφορά του, χωρίς να κάνει καμία σκέψη για τις συνέπειες που μπορεί να προκύψουν. και ο φιλόσοφος ξεκίνησε ως εξής :
“Ο άνθρωπος που ποτέ δεν σταματά για μια στιγμή, ώστε να ελέγξει τον κίνδυνο μιας ασυνήθιστης απόφασης και να αποκομίσει το όφελος από έναν συνετό και επιφυλακτικό δισταγμό σε ένα θέμα στο οποίο έχει εμπλακεί, θα βρει την ευκαιρία να μετανοήσει για την απερισκεψία του όταν είναι πολύ αργά, και να προσφέρει παράλληλα σε έναν θρησκευόμενο άνθρωπο, ο οποίος καταστρέφοντας τη νυφίτσα, σκότωσε εν αγνοία του τον ευεργέτη του. Πώς συνέβη αυτό; Ρώτησε ο μονάρχης.”
“Λέγεται, συνέχισε ο φιλόσοφος, οτι ένας θρησκευόμενος άνθρωπος ζούσε στη χώρα της Γεωργίας και είχε μια σύζυγο στην οποία ήταν πολύ αφοσιωμένος και την οποία είχε παντρευτεί εδώ και πολλά χρόνια, μη έχοντας καμία προοπτική να κάνει οικογένεια. Μετά από καιρό όταν όλες οι ελπίδες είχαν σχεδόν τελειώσει, η σύζυγός του αναπάντεχα έμεινε έγκυος και ο σύζυγος σε μια έκφραση χαράς ευχαρίστησε την θεία πρόνοια για τη δωρεά και προσευχόταν στον ουρανό το παιδί να είναι αγόρι.
Και είπε στη γυναίκα του : “Νιώσε τη χαρά μαζί μου, γιατί έχω την πίστη ότι θα έχουμε ένα γιο, ο οποίος θα είναι η χαρά της ζωή μας και για του οποίου την εκπαίδευση και την καθοδήγηση δεν θα πρέπει να λείπουν οι κόποι ή τα έξοδα’’. ”
Η σύζυγος βρήκε λάθος το σύζυγό της στο να υποκύπτουν σε προσδοκίες για το μέλλον, για το οποίο δεν μπορούσε να γνωρίζει τίποτα. Και υπενθυμίζοντάς του τι συνέβη στο θρησκευόμενο άνθρωπο, ο οποίος έριξε το μέλι και το λάδι επάνω στο κεφάλι του, του αφηγήθηκε για την ευχή του, τον μύθο που ακολουθεί…
Ένας θρησκευόμενος άνδρας είχε τη συνήθεια να λαμβάνει καθημερινά από το σπίτι ενός εμπόρου μια ορισμένη ποσότητα λαδιού και μελιού, από τα οποίο έτρωγε όσο ήθελε. Και έβαζε τα υπόλοιπα σε ένα βάζο, το οποίο κρεμόταν σε ένα καρφί μέσα στο δωμάτιο, ελπίζοντας ότι το βάζο θα γεμίσει εγκαίρως. Τώρα καθώς έσκυψε μια μέρα στον καναπέ του με ένα ραβδί στο χέρι του και άφησε το βάζο πάνω από το κεφάλι του, σκεφτόταν την υψηλή τιμή του λαδιού και του μελιού κι είπε στον εαυτό του, θα πουλήσω αυτό που είναι σε αυτό το βάζο και να αγοράσω με τα χρήματα που θα αποκτήσω για αυτό δέκα κατσίκες. Κάθε μια από αυτές παράγει μια νέα κάθε πέντε μήνες. Επιπλέον, μόλις αρχίσουν την αναπαραγωγή, δεν θα πάρει πολύ για να δημιουργηθεί ένα μεγάλο κοπάδι. Συνέχισε να κάνει τους υπολογισμούς του και διαπίστωσε ότι θα έπρεπε με αυτό το ρυθμό μέσα σε δύο χρόνια να έχει περισσότερες από τετρακόσιες κατσίκες. Με την εκπνοή αυτού του στόχου θα αγοράσω, είπε, εκατό μαύρα βοοειδή, σε αναλογία έναν ταύρο ή μια αγελάδα για κάθε τέσσερις κατσίκες. Στη συνέχεια, θα αγοράσω γη και θα προσλάβω εργάτες για να το οργώσω με τα ζώα και θα τα βάλω για όργωμα, έτσι ώστε πριν περάσουν πέντε χρόνια, χωρίς αμφιβολία ούτε που θα έχω συνειδητοποιήσει τη μεγάλη περιουσία από την πώληση του γάλακτος, που θα δώσουν οι αγελάδες , και των προϊόντων που θα παράγει η γη μου.
“Η επόμενη δουλειά μου θα είναι να χτίσω ένα θαυμάσιο σπίτι και να προσλάβω έναν αριθμό υπηρετών, άνδρες και γυναίκες. Και όταν η εγκατάστασή μου ολοκληρωθεί, θα παντρευτώ την ωραιότερη γυναίκα που μπορώ να βρω, η οποία στο μέλλον θα γίνει μητέρα.
Και θα μου φέρει έναν κληρονόμο για τα υπάρχοντά μου, ο οποίος, όπως προχωρεί στην ηλικία, θα έχει τους καλύτερους δασκάλους που υπάρχουν· και αν η πρόοδος που κάνει στη μάθηση είναι ανάλογη με τις εύλογες προσδοκίες μου, θα ανταμοιφθώ εκτενώς για τους κόπους και τα έξοδα που μου έδωσαν. Aλλά εάν, από την άλλη πλευρά, απογοητεύσει τις ελπίδες μου, η ράβδος που έχω εδώ θα είναι το όργανο με το οποίο θα τον κάνω να αισθανθεί τη δυσαρέσκεια ενός δίκαια προσβεβλημένου γονέα. ”
“Με αυτά τα λόγια σήκωσε ξαφνικά το χέρι που κρατούσε το ραβδί προς το βάζο και το έσπασε και το περιεχόμενο έτρεξε πάνω στο κεφάλι και τη δαντέλα του>>.
Και βλέπετε, πρόσθεσε η σύζυγος στο τέλος της ιστορίας, πόσο ανώφελο είναι να μιλάμε για κάτι ανεπίκαιρο καθώς για το τυχερό ή ατυχές, είστε τόσο αδαείς: και ο θρησκευόμενος άνθρωπος αναγνώρισε τη δικαιοσύνη του κατηγορούμενου.”
“Μετά από καιρό, η γυναίκα του έφερε στο κρεβάτι ένα ωραίο αγόρι, προς μεγάλη χαρά του πατέρα του και μετά από μερικές μέρες, όταν έφτασε η ώρα για τη σύζυγο να περάσει τις τελετές, τις οποίες διέταξε η θρησκεία της να γίνει μετά τη γέννηση του παιδιού, είπε στο σύζυγό της: Παραμείνετε μαζί με το παιδί ενώ πηγαίνω στο μπάνιο κι όταν κάνω το μπάνιο , θα επιστρέψω. Τότε άφησε το σύζυγό της και το αγόρι και πήγε στο λουτρό και είχε μόλις φύγει από το σπίτι, όταν έφθασε ένας αγγελιοφόρος από τον βασιλιά, επιθυμώντας την παρουσία του θρησκευόμενου άνδρα στο δικαστήριο. και δεν μπορούσε να βρει κανέναν να αφήσει με το γιο του, εκτός από μια εξημερωμένη νυφίτσα, την οποία είχε πιάσει πολύ νεαρή, φαινόταν καλοαναθρεμμένη και την αγαπούσε σαν παιδί του.
Έτσι, ο πατέρας άφησε τη νυφίτσα με το γιο του και έκλεισε την πόρτα του σπιτιού και ακολούθησε τον αγγελιοφόρο. Λίγο μετά ένα φίδι βγήκε από μια τρύπα στο δωμάτιο και πλησίασε το παιδί, και μόλις η νυφίτσα είδε το φίδι, ξεπήδησε επάνω του, το σκότωσε και το έσχισε σε κομμάτια. Όμως, κάποια ίχνη αίματος παρέμειναν στο στόμα της. ”
Μόλις επέστρεψε ο θρησκευόμενος, η νυφίτσα ήρθε επάνω του, με το που άνοιξε την πόρτα, σαν να ήθελε να τον εξοικειώσει με αυτό που είχε κάνει. αλλά ο πατέρας παρατηρώντας τα σημάδια του αίματος πάνω στη νυφίτσα, χωρίς να ακούσει για μια στιγμή τη φωνή του λόγου, κατέληξε αμέσως στο συμπέρασμα ότι είχε στραγγαλίσει το παιδί του. Και χωρίς να σταματήσει για μια στιγμή για να αναλογιστεί το γεγονός, το χτύπησε με το ραβδί που είχε στο χέρι του πάνω στο κεφάλι και το σκότωσε.
“Τότε πήγε προς το παιδί και το βρήκε ζωντανό και άθικτο και το φίδι ξαπλωμένο δίπλα του και σκισμένο σε κομμάτια: και μετά από αυτή την ανακάλυψη, κατηγόρησε τον εαυτό του με πικρία για τη βιασύνη με την οποία είχε ενεργήσει και χτυπώντας τον στο μέτωπο, αναφώνησε:
Θεέ μου μακάρι να μην ήμουν ποτέ ο πατέρας αυτού του παιδιού και να μην είχα κάνει ποτέ αυτό το έγκλημα! ”
“Εκείνη τη στιγμή η σύζυγός του επέστρεψε και βλέποντας την κατάσταση του, τον ρώτησε τι είχε συμβεί και αυτός της είπε όλη την αλήθεια, μιλώντας έντονα για τη συμπεριφορά της νυφίτσας και κατηγόρησε τον εαυτό του για την αδικία που είχε διαπράξει ως ανταπόδοση στην καλή πράξη της νυφίτσας
Αυτοί, απάντησε η γυναίκα του, είναι οι καρποί της βιασύνης.”
______________________________________________________
Get the story in Greek here: DOWNLOAD
El asceta y la comadreja
Al día siguiente, Dabschelim le pidió a Bidpai que le contase la fábula del hombre que actúa con demasiada premura y precipitación, sin dedicar pensamiento alguno a las consecuencias que pueden conllevar sus acciones. El filósofo comenzó de la siguiente manera:
“El hombre que no se para ni un momento para poder sopesar los peligros de una decisión incauta, y no cosecha el beneficio de una duda prudente y precavida en un asunto que le ocupa, encontrará ocasión para arrepentirse de su insensatez cuando ya sea demasiado tarde, haciendo como el asceta, quien al destruir a su comadreja, mató sin saberlo a su benefactor.”
“¿Cómo sucedió?”, preguntó el monarca.
“Se cuenta que había un asceta que vivía en el territorio de Georgiana y tenía una esposa a quien quería mucho y con la que llevaba muchos años casado, sin perspectivas de crear una familia. Finalmente, cuando ya casi no albergaban esperanza alguna, su mujer se quedó encinta de forma inesperada, y el esposo, pleno de alegría, agradeció a la Providencia por su generosidad y le rogó al cielo que la criatura fuese un niño.
Entonces le dijo a su mujer: “Regocíjate conmigo, pues creo que tendremos un hijo varón, que traerá gran alegría a nuestras vidas y para cuya educación no habrá de escatimarse en esfuerzo o gasto.”
La mujer no vio con buenos ojos que su esposo perdiese el tiempo con contemplaciones sobre un futuro del cual no podía saber nada en absoluto y por ello le recordó lo que le sucedió al ermitaño, que se vertió miel y manteca sobre la cabeza, contándole a petición de su esposo, la siguiente fábula:
“Cuentan que un ermitaño tenía por costumbre recibir a diario de casa de un mercader cierta cantidad de manteca y miel, de la cual, tras comer tanta como le apetecía, guardaba el resto en una jarra que colgaba de un clavo en un rincón de la habitación, esperando que con el tiempo la jarra se colmase. Un buen día, estando el ermitaño tumbado en su cama con un cayado en la mano y la jarra colgada sobre su cabeza, pensó en cuánto se había encarecido el precio de la miel y la manteca, y se dijo: “Venderé el contenido de la jarra y con lo que me den por él compraré diez cabras. Si cada una de ellas produce una cabra cada cinco meses, no pasará mucho tiempo hasta que tenga un gran rebaño.” Continuó haciendo cálculos, llegando a la conclusión de que al cabo de dos años tendría más de cuatrocientas cabras. “Transcurrido ese tiempo compraré cien cabezas de ganado vacuno, ya que por cada cuatro cabras conseguiré un toro o una vaca. Luego compraré tierras y contrataré jornaleros para que las labren con mis bestias. De este modo, antes de que hayan pasado cinco años, tendré sin duda una gran fortuna gracias a la leche que produzcan mis vacas y a lo que coseche en mis tierras. Lo siguiente que haga será construir una mansión magnífica y contrataré un buen número de sirvientes, mujeres y hombres, y cuando haya terminado mi hacienda, me casaré con la mujer más hermosa que encuentre, que en su debido momento será madre y me ofrecerá un heredero para mis dominios, que, conforme vaya creciendo, será educado por los mejores maestros que pueda procurarle, y si el progreso iguala mis razonables expectativas, le compensaré sobradamente por las penas y esfuerzos por los que le haya hecho pasar. Pero si por otro lado, decepciona mis esperanzas, el cayado que aquí tengo será el instrumento con el que le mostraré el disgusto de un padre justamente ofendido.”Al decir estas palabras, levantó súbitamente la mano con la que sostenía el cayado hacia la jarra, rompiéndola, cayéndose su contenido sobre la cabeza del ermitaño.
“Como puedes ver a través de esta historia”, añadió la esposa a modo de conclusión, “lo inapropiado que resulta hablar de cualquier asunto a destiempo, de cuyo afortunado o desafortunado resultado se es igualmente ignorante.” Y el asceta reconoció la justeza del reproche.
Con el tiempo, la mujer del asceta dio a luz a un hermoso hijo, para gran regocijo de su padre, y pasados unos días, cuando su esposa tuvo que asistir a ciertas ceremonias que, según dispone su religión, deben realizarse tras el nacimiento de un hijo, le dijo a su marido:
“Quédate con el niño mientras voy al baño, y una vez me haya bañado, volveré.” Luego dejó a su esposo con el niño y apenas había abandonado la casa, llegó un mensajero del rey requiriendo la presencia del asceta en la corte. Como éste no pudo encontrar a nadie que pudiese quedarse cuidando a su hijo en su ausencia, excepto una astuta comadreja, a la que había capturado siendo cachorro y había criado y la quería como si de su propio hijo se tratara, el asceta decidió dejar a la comadreja al cuidado de su hijo. Cerró pues la puerta y siguió al mensajero real. Poco después una serpiente salió de una oquedad de la pared y se acercó al niño. Tan pronto como la comadreja vio la serpiente, saltó sobre ella y la mató, haciéndola pedazos, quedando algunas manchas de sangre en la boca de la comadreja.
Cuando regresó el asceta, fue a recibirlo la comadreja, como si quiera informarle de lo sucedido. Pero el padre, al ver las manchas de sangre que tenía la comadreja, sin escuchar ni un instante la voz de la razón, perdió la cabeza y golpeó a la comadreja en la cabeza con el cayado que tenía en la mano hasta que la mató. Después entró en la habitación y al ver al niño sano y salvo y junto a él la serpiente muerta y despedazada, comprendió lo que realmente había sucedido. Y comenzó a llorar amargamente, golpeándose en la frente, diciéndose: “¡Ojalá hubiera dispuesto Dios que este hijo no hubiera nacido, y así yo no hubiese cometido este crimen!”
Y entonces entró su mujer y al ver el estado en el que se encontraba, le dijo: “¿qué te ocurre?” Y entonces le contó todo lo que había sucedido, encomiando la conducta de la comadreja y reprobándose por la injusticia que había hecho por lo mal que le había agradecido a la comadreja sus servicios.
“Éstos” – le dijo entonces su mujer- “son los frutos del apresuramiento.”
______________________________________________________
Get the story in Spanish here: DOWNLOAD
The Monk and the Weasel
[On the following day king Dabschelim commanded Bidpai to relate to him the fable of the man, who betrays too much haste and precipitation in his conduct, without bestowing any thoughts on the consequences which may ensue; and the philosopher began in the following manner:
The man who never pauses for a moment, in order to check the danger of an inconsiderate decision, and reap the benefit of a prudent and cautious hesitation in a matter in which he is engaged, will find occasion to repent of his folly when it is too late, and offer a parallel to the religious man, who in destroying the weasel, unknowingly killed his benefactor. How happened this? The monarch asked.]
It is told, continued the philosopher, of a religious man that he lived in the country of Georgiana, and had a wife to whom he was very much attached, and to whom he had been married a great many years, without any prospect of having a family. At length, when all hopes were nearly at an end, his wife became unexpectedly pregnant, and the husband in a transport of joy thanked Providence for its bounty to him, and prayed to heaven that the child might be a boy ; and he said to his wife. Rejoice with me, for I trust we shall have a son, who will prove the comfort and joy of our lives, and for whose education and instruction no pains or expense shall be spared.
The wife found fault with her husband for indulging in anticipations of the future, of which he could not possibly know anything; and reminding him of what happened to the religious man, who poured the honey and oil upon his own head, related to him, at his desire, the fable as follows.
A religious man was in the habit of receiving every day from the house of a merchant a certain quantity of oil and honey, of which having eaten as much as he wanted, he put the rest into a jar, which he hung on a nail in a comer of the room, hoping that the jar would in time be filled. Now as he was leaning back one day on his couch with a stick in his hand, and the jar suspended over his head, he thought of the high price of oil and honey, and said to himself, I will sell what is in this jar and buy with the money which I obtain for it ten goats, which producing each of them a young one every five months, in addition to the produce of the kids as soon as they begin to bear, it will not be long before there is a large flock. He continued to make his calculations and found that he should at this rate in the course of two years have more than four hundred goats. At the expiration of this term I will buy, said he, a hundred black cattle, in the proportion of a bull or a cow for every four goats; I will then purchase land, and hire workmen to plough it with the beasts, and put it into tillage, so that before five years are passed, I shall no doubt have realized a great fortune by the sale of the milk which the cows will give, and of the produce of my land.
My next business will be to build a magnificent house, and engage a number of servants both male and female; and when my establishment is completed, I will many the handsomest woman I can find, who in due time become a mother will present me with an heir to my possessions, who, as he advances in age, shall receive the best masters that can be procured; and if the progress which he makes in learning is equal to my reasonable expectations, I shall be amply repaid for the pains and expense which I have bestowed upon him ; but if, on the other hand, he disappoints my hopes, the rod which I have here shall be the instrument with which I will make him feel the displeasure of a justly offended parent.
At these words he suddenly raised the hand which held the stick towards the jar, and broke it, and the contents ran down upon his head and lace. And you see, added the wife in conclusion, from this story, how unfit it is to talk of any matter out of season, and of whose fortunate or unfortunate issue you are alike ignorant: and the religious man acknowledged the justice of the reproof.
At length his wife was brought to bed of a fine boy, to the great joy of his father, and after some days, when the time arrived for the wife to go through the ceremonies, which were commanded by her religion to take place after child-birth, she said to her husband, Remain with the child whilst I go to the bath, and when I have bathed, I will return. Then she left her husband and the boy, and went to the bath and she had scarcely quitted the • house, before a messenger arrived from the king, desiring the presence of the religious man at court; and he could find nobody to leave with his son, except a tame weasel, which he had caught very young, sound brought up, and was as fond of as if it had been his own child. So the father left the weasel with his son, and shut the door of the house, and followed the messenger; and shortly after a snake came out from a hole in the room and approached the child, and as soon as the weasel saw the snake, it sprang upon it and killed it, and tore it in pieces, and some traces of blood remained in its mouth.
On the return of the religious man, the weasel came up to him, as soon as he had opened the door, as if it wished to acquaint him with what it had done ; but the father observing the spots of blood upon the weasel, without listening for a moment to the voice of reason, concluded at once that it had strangled his child ; and without pausing for an instant to ascertain the fact, he struck it with the stick which he had in his hand on the head, and killed it.
Then he went towards the child, and found him alive and unhurt, and the snake was lying by him torn into pieces: and after this discovery, he reproached himself bitterly for the haste with which he had acted, and striking himself on the forehead, exclaimed: Would to heaven I had never been the father of this child, and I should have escaped the crime which I have committed!
At this moment his wife returned and seeing the state in which he was, asked him what had happened, and he acquainted her with the whole truth, speaking in high terms of the conduct of the weasel, and chaining himself with injustice for the ill return which he had made it for its services. These, replied his wife, are the fruits of haste.
______________________________________________________
Get the story in English here: DOWNLOAD