“It is right, says the philosopher that kings as well as others should select, as objects of their bounty and kindness, persons in whom they may hope to meet with gratitude, sincerity, and moderate pretensions; and not exhaust their generosity on relations and friends, who have often no better claims than what the peculiarity of their situation gives them. “

The Traveller and the Goldsmith

El peregrino y el orfebre / The Traveller and the Goldsmith

El peregrino y el orfebre / The Traveller and the Goldsmith  

*** 


    Dijo el rey Dabschelim al filósofo Bidpai: Cuéntame la fábula del hombre que hace favores a quien no debe y aún así espera que les sean agradecidos.     Relate to me, said king Dabschelim to Bidpai, the fable of the man who bestows his favours on unworthy objects, and yet hopes to meet with a good return.
    “Es cierto”, dijo el filósofo, “que los reyes y cualquier otro individuo deben conceder favores a personas de las que esperan que le sean agradecidas, sinceras y que tengan pretensiones moderadas; y por ello no agotar toda su generosidad en parientes y amigos.     It is right, says the philosopher that kings as well as others should select, as objects of their bounty and kindness, persons in whom they may hope to meet with gratitude, sincerity, and moderate pretensions; and not exhaust their generosity on relations and friends, who have often no better claims than what the peculiarity of their situation gives them.
    "Por ello, las distinciones que otorga un soberano se convierten en un título de honor para quien las recibe, por lo que tanto el noble como el súbdito más humilde que aspire al favor real debe recibirlo cuando el monarca haya comprobado su sensibilidad y amabilidad y que éste es incapaz de falsedad o ingratitud alguna. La conducta de un rey atendiendo las pretensiones de aquéllos que aspiran a promociones y recompensas se parece a la práctica de un médico competente que no se conforma con examinar al enfermo antes de recetarle la medicación, sino que le toma el pulso, y conoce la naturaleza y la causa de su enfermedad y sólo en ese momento le prescribe las medicinas."     It is then that the distinctions which a king confers become a title of honour to the receiver, when the noble as well as more humble pretender to royal favour is indebted for the notice of his sovereign to the opinion which is entertained of his sensibility to kindness, and to the proof which he has given, that he is incapable of falsehood and ingratitude ; and the conduct of a king in submitting the pretensions of those who look up to him for promotion and reward to this severe trial, resembles the practice of the prudent physician, who in his treatment of a patient is not satisfied with the bare symptoms which his looks betray, but feels his pulse, and prescribes the medicine which lie is to take according to the knowledge which he has in this manner acquired of his complaint.
    Además, el hombre entendido, si encuentra entre personas humildes signos de integridad y de ser agradecidas, o incluso si descubre entre animales salvajes a algunos cuyos instintos les hacen sensibles a buen trato, y un poder para discriminar a su benefactor, empleará la afabilidad y la amabilidad para ganárselos a su interés, por si un día pueda necesitar de sus servicios. Por ello, a veces vemos que un hombre cuyo buen juicio es indiscutible, se ve obligado por desconfianza a sus semejantes, a tomar precauciones ante aquéllos con los que se relaciona, al tiempo que no teme arropar a una comadreja con su propia capa, y toma un ave y la coloca en su propia mano. Por ello, es imprudente despreciar a cualquier persona o bestia, grande o pequeña, sin haber examinado su utilidad. Ésta es la norma apropiada para la conducta que debe ser realizada hacia ellos. Y ésta es una máxima que ha estado a menudo en boca de hombres sabios o ancianos, y la contiene la siguiente fábula”:     And the sensible man if he finds amongst persons of low extraction any possessed of integrity, and a feeling alive to gratitude; or if he discovers even amongst irrational animals any whom instinct has endued with a sensibility to good treatment, and a power to discriminate their benefactor; he will endeavour by affability and kindness to win them to his interest, against the day when he may have occasion for their services : and thus we sometimes see, that a man, whose good sense is indisputable, is obliged, from distrust of his fellow-creatures, to use precautions against those with whom he associates, whilst he is not afraid to wrap up the weasel in his cloak, and takes a bird and places it on his hand ; for it is unwise to despise either man or beast, small or great, without having examined their utility, which is the proper rule for the conduct to be observed towards them: and this is a maxim which has often been in the mouths of wise men of old, and is contained in the following fable.
    Dijo el filósofo: “Dicen que unos hombres cavaron en el monte una fosa y en él cayeron un mono, una serpiente, un tigre y un hombre, orfebre de profesión, y ninguno de ellos le hizo al otro mal alguno. Y sucedió que pasó por allí un peregrino y, al verlos allí, se dijo: “No podré hacer mejor obra que librar a este hombre de estas bestias que le quieren mal, para así ganarme la vida eterna” Así que cogió una cuerda y la lanzó a lo hondo del foso, y el mono, gracias a su destreza y agilidad, fue el primero en agarrarse al cabo y subir. El peregrino volvió a lanzar la maroma, enroscándose alrededor de ella la serpiente y logrando salir. Luego lanzó la cuerda por tercera vez, agarrándose el tigre, que también salió.     A number of persons dug a pit, and there fell into it a goldsmith, a serpent, a monkey, and a tiger ; and a traveller, who was passing by, stood over the pit, and saw the man and his companions, and said to himself, I cannot perform any deed that will plead more strongly in my favour in the life to come, than by saving this man from the enemies by whom he is surrounded ; so he took a rope, and let it down into the pit; and the monkey, owing to his dexterity and nimbleness, was the first to cling to it, and climb up; he then let it down a second time, and the serpent twisted himself round it, and came out ; then a third time, and the tiger took hold of it, and he drew him up.
    "Luego las tres bestias le agradecieron que les hubiera salvado y le rogaron que no sacase del foso al orfebre, explicando que los hombres en general y en particular la persona que seguía en la fosa, eran incapaces de mostrar cualquier clase de gratitud. Luego el mono le dijo al peregrino: “Yo vivo en una montaña cercana a Nawadarajt.” El tigre añadió: “yo vivo en un bosque cerca de esa ciudad” Y la serpiente comentó: yo habito en las murallas que rodean la ciudad. Si pasas por nuestro barrio en cualquier ocasión, y necesitas de nuestros servicios, llámanos y nosotros te asistiremos como recompensa de la amabilidad que nos has mostrado.”"      Then the three beasts thanked him for his having assisted them to escape, but begged him not to release the goldsmith, adding, that men in general, and especially the person in question, were incapable of gratitude. And the monkey said to him, I live on a mountain near a city called Nawadarkht: the tiger said, I live in a wood close by this city: and the serpent, 1 dwell in the walls of the city, and if you pass in our neighbourhood at any time, and have occasion for our services, call to us, and we will come and reward you for the kindness which you have shown us.
    "Sin embargo, el peregrino no hizo caso alguno a las advertencias que les había hecho sobre la ingratitud del hombre, por lo que lanzó de nuevo la cuerda y sacó al orfebre, quien le agradeció lo que acababa de hacer y le dijo: “Si alguna vez vas a Nawadarajt, pregunta por mi casa; soy orfebre, y me hará muy feliz poder hacer cualquier cosa por ti por el servicio que me acabas de prestar.” Luego el orfebre volvió a la ciudad y el peregrino prosiguió su viaje."     But the traveller paid no attention to what they had told him of the ingratitude of the man, but let down the rope again, and brought out the goldsmith, who thanked him for what he had done, and said. If ever you come to Nawadarkht, enquire for my house; I am a goldsmith, and shall be happy to be of any use to you 1 can for the service you have rendered me. Then the goldsmith returned to the city, and the traveller continued his journey.
    "Cierto tiempo después, el peregrino tuvo ocasión de ir a Nawadarajt, y conforme caminaba, el mono se encontró con él y le saludó, besando sus pies y disculpándose por la poca habilidad de los monos de agasajar a los amigos. Aún así, el mono le rogó que se sentase y que esperase a que regresara. Luego el mono se marchó, volviendo al poco tiempo con una gran variedad de frutas que colocó ante el peregrino, que después de comer tanto como le apeteció, siguió su camino. Conforme se aproximaba a las puertas de la ciudad, el tigre se le fue acercando, y colocándose ante él en una posición de sumisión, le dijo: “Espera un momento, que regreso enseguida.” Luego el tigre se marchó entrando en la ciudad por una de las puertas y matando a la hija del rey, quitándole las joyas que llevaba y entregándoselas al peregrino sin informarle del modo en el que las había conseguido."     Sometime after the traveller had occasion to go to Nawadarkht, and as he was walking along, the monkey met him, and saluted him, and kissed his feet, and made apologies for the inability of monkeys to do much for a friend, but begged him to sit down, and wait till be returned ; then the monkey went away and very soon came back, bringing some choice fruit which he placed before the traveller who having eaten as much as he chose, continued his journey : and as he approached the gate of the city, the tiger advanced towards him, and placing himself in an- humble posture before him, said, Wait a moment, and I will very soon come back to you ; then the tiger went away, and entered the city by one of the walls, and killed the king's daughter, and tore off her trinkets, and brought them to the traveller, without informing him by what means he had procured them.
    Entonces el peregrino se dijo: “Estas bestias me han tratado muy amablemente; ahora siento curiosidad por lo que haga el orfebre. Si es pobre, y no tiene modo alguno de mostrar su agradecimiento, al menos podría ayudarme a vender las joyas y, por supuesto, compartiría con él la mitad de lo que le paguen por ellas.”     Then the traveller said to himself. These beasts have rewarded me very handsomely, and I am now curious to see what the goldsmith will do; if he is poor, and has no means of showing his gratitude, he may at least sell these trinkets for their fall value, with which of course he is acquainted, and divide with me the sum of money which he obtains for them.
    "Así pues, el peregrino fue en busca del joyero, quien al verlo, le saludó y le hizo pasar a su casa. Al observar las alhajas, enseguida las reconoció, ya que era las había hecho él mismo para la princesa. Luego le dijo al peregrino que no tenía en casa provisiones que estuvieran a su altura, pero que si esperaba un poco, le serviría algo de comer. A continuación salió y se dijo: “Ésta es una oportunidad que no puedo dejar pasar: iré ante el rey y le informaré de lo que acabo de descubrir, y sin lugar a dudas, me recompensará.” Luego se dirigió hacia el palacio del rey, y se anunció con el siguiente mensaje: “La persona que ha matado a tu hija y robado sus joyas, se encuentra en este momento en mi casa.”"      So he went to the goldsmith, who, as soon as he saw him, saluted him, and made him enter his house: and observing the trinkets, he immediately recognised them to be those which he had made for the daughter of the king. He then told the traveller that he had no provisions in the house good enough for him, but if he would wait a little while, he would fetch him something to eat: then he went out, and said to himself, This is an opportunity not to be lost; I will go to the king, and inform him of the discovery I have made, and he will no doubt acknowledge and reward my zeal. Then he went to the antechamber of the king, and announced himself by a message to the following purport: The person who has killed your majesty's daughter and stolen her trinkets, is at this moment in my house.
    "Luego el rey ordenó que el peregrino fuera llevado ante su presencia y tan pronto como comprobó que tenía las joyas en su poder, ordenó que lo prendiesen y lo torturasen y que luego fuese sometido a escarnio público en la ciudad y que finalmente lo ejecutasen. Mientras se le infringía el castigo, el peregrino comenzó a sollozar y gritar en voz alta diciendo: “Si hubiera hecho caso a las advertencias que el mono, la serpiente y el tigre me dieron sobre la ingratitud de este hombre, me hubiera librado de este infortunio.” Como el peregrino no cesaba de repetir estas palabras, la serpiente le oyó y salió de su agujero, reconociendo a su benefactor. Se preocupó tanto por la situación que éste estaba viviendo, que inmediatamente pensó en un plan para liberarle, por lo que fue y picó al hijo del rey. El monarca convocó entonces a todos los sabios del Reino, que intentaron en vano deshacer el efecto del veneno con sus encantamientos y artes mágicas."     Then the king desired the traveller, to be brought before him, and as soon as he saw the jewels in his possession, he immediately ordered him to be put to the torture, and after that to be led through the city, and in the end put to death. Whilst the punishment was being executed, the traveller began to weep, and cry out with a loud voice, If I had attended to the hints which the monkey, the serpent, and the tiger gave me of the ingratitude of this man, I should have escaped this misfortune; and as he repeated the same words several times, the serpent heard what he said, and came out from her hole, and knew her benefactor again, and was so distressed at the situation in which she found him, that she immediately thought of some contrivance to release him, and went and stung the son of the king ; and the king called together the wise men of his kingdom, who endeavoured to charm the bite by their incantations and magical arts, but all to no purpose.
    Resulta que la serpiente tenía una hermana que era un genio, así que acudió a ella y le contó lo amable que había sido el peregrino con ella y la mala fortuna que éste había tenido, conmoviéndola con la historia, por lo que fue donde se encontraba el hijo del rey y, haciéndose invisible, le dijo que no sanaría hasta que el hombre que había sido castigado tan injustamente realizase un encantamiento a su favor.     Now the serpent had a sister, who was one of the Genii; so she went to her, and informed her of the kindness she had experienced from the traveller, and of the misfortune into which he was fallen; and the sister felt pity for him, and went to the king's son, and rendering herself invisible told him, that he would not get well, unless the man who had been punished so undeservedly pronounced an incantation over him.
    Más tarde la serpiente fue a la mazmorra donde se encontraba el peregrino y si bien le reprochó no haber seguido su consejo sobre el orfebre, le dio unas hojas que servían como antídoto para el veneno. La serpiente le explicó que debía hervirlas y cuando fuese convocado para anular los efectos del veneno, debía dar a beber el brebaje al hijo del rey y de este modo se curaría. Además, le explicó que cuando el rey le preguntase sobre su persona, debía contarle con toda franqueza todo lo que le había acontecido y así, con ayuda del cielo, lograría salvarse.     Then the serpent went to the traveller in prison, and reproached him for not having attended to her advice concerning the goldsmith; and she gave him leaves, which she told him served as an antidote to her poison, and desired him, when he was called to charm the bite which the king's son had received, to make the young prince drink a decoction of the leaves, which would cure him; and if the king enquired into his circumstances, he must give a true account of himself, and by the favour of heaven he would by these means escape.
    "Mientras, el hijo del rey ya le había contado a su padre que había escuchado una voz que le había indicado que no se curaría hasta que el hombre que había sido injustamente apresado hiciese un hechizo que deshiciese los efectos del veneno de la serpiente. El monarca ordenó entonces que el peregrino le fuese llevado a su presencia y le ordenó que hiciera un encantamiento para curar a su hijo. El peregrino dijo entonces: “Nada sé de encantamientos, más si el niño bebe de una infusión que prepararé con estas hojas, sanará, con la ayuda del cielo.” A continuación le dio a beber al niño, y éste, para gran júbilo y satisfacción de su padre, se restableció de inmediato. Entonces el rey le pidió al peregrino que le contara su historia, y éste le relató todo lo que le había sucedido."     Then the king's son told his father, that he had heard the voice of someone speaking, who said to him, that he would not get well, unless the man, who had been unjustly imprisoned, charmed the sting of the serpent ; upon which the king ordered the traveller to be sent for, and desired him to charm his son. The traveller replied. Incantations will be of no use to him, but if he drinks a decoction of these leaves, he will with the assistance of heaven be cured. Then he made him drink, and the child got well, to the great joy and satisfaction of his father; and the king desired the traveller to give some account of himself, and the latter related his history.
    Luego el rey le agradeció y le hizo un bonito presente y ordenó que, en lugar del peregrino, se le diera muerte al orfebre. La sentencia fue ejecutada como justo castigo por el falso testimonio que el orfebre había prestado y por haber devuelto con mal por la buena acción que había recibido.     Then the king thanked him, and made him a handsome present, and commanded that the goldsmith should be put to death in his stead; and the sentence was carried into execution, as a just punishment for the false evidence which he had given, and the bad return he had made to a good action.
    “Por tanto”, concluyó Bidpai, “en la ingratitud del orfebre hacia el peregrino y, por otro lado, en la gratitud de las bestias hacia su benefactor, por medio del cual escaparon del peligro que les amenazaba, se encuentra una lección para aquéllos que saben escuchar las lecciones y una cuestión de reflexión para el hombre considerado, que, tanto por motivos de prudencia como de interés, aprenderá de esta lección a elegir como objeto de su generosidad y favor a aquéllos que posean integridad y sentimientos honorables, en cualquier rango o condición de vida en la que los encuentre.”      So in the ingratitude of the goldsmith towards the traveller, continued Bidpai, and the gratitude on the other hand of the beasts towards their benefactor, by the means of one of whom he escaped from the danger which threatened him, is contained a salutary lesson for those who will listen to instruction, and matter of reflection for the considerate man, who will learn from this example to select, from motives of prudence as well as interest, those only as objects of his generosity and favour, who possessed of integrity and honourable sentiments, in whatever rank or condition of life he may find them.

Get the Workshop Guidelines here: DOWNLOAD

Title of the digitized story: The Traveller and the Goldsmith

Title of the book: Calila and Dimna

Author: Ibn al-Muqaffaʿ

Other type of responsibilities: Arabic, translated & adapted from Pahlavi Persian

Place of publishing: Zaragoza (Spanish version) / Egypt (Arabic version)

Publisher: Juan de Capua (Spanish version) / Unknown; manuscript (Arabic version)

Date of publishing: 1493 (Spanish version) / circa 1310 (Arabic version)

Language: Spanish (Old Castilian) / Arabic

Script: Latin / Arabic

Format: Paper

URL: Spanish version: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000174126&page=1
Arabic version: https://www.wdl.org/es/item/8933/view/1/31/

Rights: Creative Commons (Biblioteca Nacional de España)

Description: A pilgrim rescues a goldsmith, a monkey, a tiger and a snake from a pit. How will each of them show their gratitude?

Get the digitized story: DOWNLOAD

Read the story in different languages

Putnik i zlatar

Ispričaj mi, reče kralj Dabšelim Bidpaiju, bajku o muškarcu koji dijeli svoje usluge nedostojnim osobama, a ipak se nada da će mu uzvratiti dobrim djelima.

Pravo je, reče filozof da kraljevi, ali i drugi ljudi, odaberu kao objekte svoje darežljivosti i dobrote ljude za koje se nadaju da će to prihvatiti sa zahvalnošću, iskrenošću i skromnim zahtjevima, a da ne rasipaju svoju velikodušnost na rodbinu i prijatelje čiji će zahtjevi ovisiti o osebujnosti njihove situacije. Tako će odlike koje kralj nekome udijeli postati čast onome koji ih prima, a plemenit, ali i skromniji tražitelj kraljevskih usluga treba biti zahvalan za pažnju svojeg vladara, osjećati zahvalnost i dokazati da nije sposoban biti licemjeran i nezahvalan. Ponašanje kralja u ostvarivanju zahtjeva onih koji mu se dive i traže unapređenje i nagradu, sliči praksi pažljivog liječnika, koji neće stati na tome da liječi samo simptome koji se pokazuju na prvi pogled, već bolesniku mjeri bilo i prepisuje mu najbolji lijek koji postoji za njegovu bolest. Ako razborit čovjek pronađe među ljudima niskog podrijetla one koji su pošteni i osjećaju zahvalnost, ili ako čak i među nerazumnim životinjama pronađe one koje su nagonski prožete osjećajem za dobro postupanje i imaju moć da prepoznaju svojeg dobročinitelja, pokušat će prijaznošću i dobrotom pridobiti njihovo zanimanje, u slučaju da jednog dana bude trebao njihove usluge. Tako ponekad vidimo da čovjek čije zdravo rasuđivanje nije u pitanju, mora, zbog nepovjerenja u svoje bližnje, s predostrožnošću se ponašati prema onima s kojima se druži, iako se ne boji umotati lasicu u svoj kaput ni staviti pticu na ruku. Nije pametno prezirati ni čovjeka niti životinju, bila mala ili velika, a da se ne ispita njihova svrha, jer se prema njoj može utvrditi i odgovarajuće ponašanje prema njima. To je načelo koje često spominju stari mudraci i sadržano je u sljedećoj bajci.

Neki su ljudi iskopali rupu u koju su upali zlatar, zmija, majmun i tigar. Naišao je putnik, nagnuo se nad rupu i ugledao čovjeka i njegove drugove, pa reče sam sebi: „Ne mogu napraviti djelo koje će mi biti više od koristi u budućem životu nego da spasim muškarca od neprijatelja s kojima je okružen.“ Uzeo je konopac i spustio ga u jamu, a majmun se, zbog svoje spretnosti i okretnosti, prvi za njega uhvati i popne. Kada je spustio konopac drugi put, oko njega se ovila zmija i izašla. Treći se put za njega uhvatio tigar i on ga je izvukao van. Tri životinje zahvališe mu što im je pomogao da se spase i zamole ga da ne spasi zlatara. Dodali su, kako ljudi općenito, a posebice osoba o kojoj se radi, nisu sposobni biti zahvalni. Majmun mu reče: „Živim na planini blizu grada po imenu Nawadarkht“, tigar reče: „Živim u šumi blizu tog grada, a zmija doda: „Živim u zidinama grada, pa ako ikada budeš u blizini i zatrebaju ti naše usluge, pozovi nas i doći ćemo i odužiti ti se za dobrotu koji si nam ukazao.“ No putnik se nije obazirao na njihove riječi o nezahvalnosti muškarca već je ponovno spustio konopac i izvukao zlatara, koji mu je zahvalio i rekao: „Ako ikada dođeš u Nawadarkht, upitaj za moju kuću. Ja sam zlatar i bit će mi drago ako ti mogu ikako pomoći za ovu uslugu.“ I tada se zlatar vratio  u grad, a putnik je nastavio svoje putovanje.

Nakon nekog vremena putnik se zadesio u Nawadarkhtu i dok je šetao sreo je majmuna koji ga je pozdravio i poljubio mu noge ispričavajući se što ne može puno učiniti za svojeg prijatelja. Zamolio ga je da sjedne i pričeka dok se ne vrati. Majmun je otišao i ubrzo se vratio i donio odabrano voće koje je stavio pred putnika. Kad se najeo do sita, putnik nastavi svoje putovanje. Kada se približio gradskim vratima priđe mu tigar, stade ispred njega u pokornoj pozi te reče: „Pričekaj malo, brzo ću se vratiti. Tigar je ušao u grad, ubio kraljevu kćer, strgnuo joj nakit i donio ga putniku, a da mu nije rekao na koji ga je način pribavio. Tada putnik pomisli: „Ove su me životinje velikodušno nagradile, pa me baš zanima što će učiniti zlatar. Ako je siromašan i ne može pokazati svoju zahvalnost, mogao bi bar prodati ovaj nakit po pravoj vrijednosti, koju sigurno zna i podijeliti sa mnom iznos koji će dobiti.“ I tako je otišao zlataru, koji ga je pozdravio čim ga je ugledao i pozvao ga u kuću. Kada je primijetio nakit, odmah je prepoznao da je to nakit koji je izradio za kraljevu kćer. Rekao je putniku da u kući nema namirnica koje bi bile dovoljno dobre za njega, pa ga je zamolio da malo pričeka  dok ne nabavi neku hranu. Izašao je govoreći si: „Ovo je prilika koju ne mogu propustiti, otići ću kralju i obavijestiti ga o svojem otkriću, a on će me sigurno nagraditi za moju revnost.“ Otišao je do kraljeve palače i najavio se porukom sljedećeg sadržaja: „Osoba koja je ubila kćer vašeg veličanstva i ukrala njezin nakit je trenutno u mojoj kući.“ Kralj je zatražio da se putnik dovede pred njega i čim je vidio dragulje, odmah je naredio da ga stave na muke, nakon toga ga provedu kroz grad i na kraju ubiju. Dok se kazna izvršavala, putnik je počeo plakati i glasno vikati: „Da sam poslušao savjet majmuna, zmije i tigra o nezahvalnosti ovog čovjeka, izbjegao bih ovu zlu sudbinu.“ Ponavljao je te riječi više puta, pa ga je čula zmija koja je izašla iz rupe i prepoznala svojeg dobročinitelja. Tako ju je pogodila situacija u kojoj se našao da se odmah domislila kako će mu pomoći i osloboditi ga. Otišla je i ugrizla kraljeva sina. Kralj je tada pozvao mudrace iz cijelog kraljevstva koji su pokušavali izliječiti ugriz svojim magičnim riječima i umijećem, ali uzalud.

A zmija je imala sestru koja je bila duh, pa je otišla do nje i obavijestila ju o ljubaznosti koju joj pokazao putnik i o nesreći koja ga je zadesila. Sestra se sažalila i otišla do kraljeva sina i učinila se nevidljivom te mu rekla da će ozdraviti jedino ako čovjek koji je nepravedno kažnjen nad njim izgovori magične riječi. Nakon toga je zmija otišla u zatvor i prigovorila putniku što nije poslušao njezin savjet o zlataru, a onda mu je dala lišće. Objasnila mu je da je to protuotrov za ugriz i rekla mu da kada ga pozovu da primjeni čari na ugriz koji je dobio kraljev sin, da mladom princu da napitak od lišća koji će ga izliječiti. A ako ga kralj upita o njegovom prilikama, mora sve o sebi iskreno ispričati i uz nebesku naklonost to će biti njegov spas. Kraljev sin je rekao ocu da je čuo nečiji glas koji mu je rekao da neće ozdraviti ako čovjek koji je bio nepravedno zatvoren ne izgovori čarobne riječi nad ugrizom zmije. Tada kralj zapovijedi da mu dovedu putnika i zatraži da izgovori čarobne riječi nad njegovim sinom. Putnik odgovori: „Čarobne riječi mu neće pomoći ako ne popije uvarak od ovog lišća i uz nebesku pomoć ozdravit će.“ Tada je pripremio napitak i dijete je ozdravilo na veliku sreću i zadovoljstvo svojeg oca. Kralj je poželio da mu putnik ispriča nešto o sebi i on mu je kazao svoju priču.

Tada mu je kralj zahvalio i bogato ga nagradio te zapovjedio da se umjesto putnika pogubi zlatar. Kazna je izvršena kao pravedan postupak za njegovo lažno svjedočenje i nedjela kojima je uzvratio na dobročinstvo. I tako su zlatareva nezahvalnost prema putniku, nastavio je Bidpai, i s druge strane zahvalnost stvorenja prema njihovom dobročinitelju pomoću kojih je izbjegao opasnosti koje su mu prijetile, našle mjesto u korisnoj lekciji za one koji ju žele poslušati. Razborit čovjek će o tome razmisliti i iz ovog primjera naučiti kako oprezno i sa zanimanjem odabrati kao predmet svoje velikodušnosti i naklonosti one koji su pošteni i časni, bez obzira na to iz kojeg su staleže ili na koji način žive.

______________________________________________________

Get the story in Croatian here: DOWNLOAD

Ceļinieks un zeltkalis

Pavēstī man, –  karalis Dabšelims sacīja Bidpajam, – stāstu par cilvēku, kurš dāvā savu labvēlību necienīgiem radījumiem, un tomēr cer saņemt labu atlīdzinājumu.

Ir taisnība, -saka filozofs, – ka gan ķēniņiem, gan visiem citiem par sava dāsnuma un labvēlības saņēmējiem būtu jāizvēlas tādas  personas, kuru rīcība ļautu viņam cerēt uz šādiem cilvēkiem piemītošu pateicību, sirsnību un pieticīgām pretenzijām; neizšķiežot savu dāsnumu radiniekiem un draugiem, kuri bieži vien nespēj paši par sevi sniegt labākus argumentus, kā vien tos, ko tiem piešķir viņu īpašais stāvoklis.

Tādā gadījumā, ja karaļa piešķirtās atzinības zīme tās saņēmējam kļūst par goda zīmi, ja gan dižciltīgais, gan arī kāds pazemīgāks pretendents uz karalisko labvēlību  jūtas kā parādnieks sakarā ar savu valdnieka paziņojumu, kad tas apsver domas par viņa jutīgumu pret laipnību, un viņa sniegtajiem pierādījumiem par to, ka viņš nespēj būt melīgs un nepateicīgs. Un karaļa rīcība, pakļaujot šādai skarbai pārbaudei tos cilvēkus, kas lūkojas uz viņu, gaidot izvirzīšanu un atalgojumu, atgādina piesardzīga ārsta praksi, kurš, ārstējot pacientu, ņem vērā ne vien simptomus, par kuriem liecina pacienta izskats, bet arī pārbauda viņa pulsu, un izraksta zāles, kādas pacientam būtu jālieto, atbilstoši izpratnei, kādu ārsts šādā veidā ir guvis par pacienta sūdzībām.

Un saprātīgais cilvēks, ja viņš starp zemas izcelsmes ļaudīm atrod kādu, kam piemīt goda prāts un pateicības jūtas; vai arī, ja viņš pat starp nesaprātīgiem dzīvniekiem atrod kaut vienu, kuram instinkts ir piešķīris jutīgumu pret labu izturēšanos, un spējas atpazīt savu labdari; tad viņš centīsies ar draudzīgu izturēšanos un laipnību vedināt tos darboties savās paša interesēs, gatavojoties dienai, kad viņam var rasties nepieciešamība izmantot to pakalpojumus. Un tādēļ mēs dažkārt redzam, ka cilvēkam ar neapstrīdamu labā izpratni  aiz neuzticības pret saviem līdzcilvēkiem nākas izmantot piesardzības pasākumus pret tiem, ar kuriem viņš biedrojas; kaut tajā paša laikā viņš nebaidās ietīt zebieksti savā apmetnī, vai paņemt putnu un nolikt to sev uz rokas; jo nav saprātīgi nicināt ne cilvēku,  ne zvēru, ne mazu, ne lielu, neizvērtējot vispirms to lietderību, kas ir pareizais nosacījums, ko nāktos ievērot attieksmē pret viņiem. Un šī ir dzīves gudrība, kas senos laikos bieži ir skanējusi no gudro cilvēku mutes, un tā ir ietverta sekojošā fabulā.

Kādi cilvēki bija izrakuši dziļu bedri, un tajā iekrita zeltkalis, čūska, pērtiķis un tīģeris. Garāmejošs ceļinieks, apstājies virs bedres un redzot cilvēku un viņa bēdubrāļus, sacīja sev: – Es nevaru veikt nekādu citu darbu, kas stiprāk runās man par labu un aizstāvēs mani nākamajā dzīvē, kā glābjot šo cilvēku no viņu aplenkušajiem ienaidniekiem. Tā nu viņš paņēma virvi un nolaida to bedrē; bet pērtiķis, pateicoties savai veiklībai un izveicībai, pats pirmais pieķērās pie tās un izrāpās ārā; tad viņš otro reizi nolaida virvi lejā, un čūska aptinās ap to un izkļuva ārā; tad nolaida arī trešoreiz, un tīģeris tai pieķērās, un viņš to uzvilka augšā.

Tad trīs zvēri pateicās viņam par viņu atbrīvošanai sniegto palīdzību,  bet lūdza, lai viņš neatbrīvojot zeltkali, bilzdami: – Vīrieši kopumā un it īpaši šī konkrētā persona nav spējīga uz pateicības jūtām. Un pērtiķis viņam sacīja: – Es dzīvoju kalnā pie pilsētas, kas saucas Navadarkta. Tīģeris teica:  – Es dzīvoju mežā, kas atrodas netālu no šīs pilsētas. Un čūska teica: – Es dzīvoju šīs pilsētas sienās, un, ja tu jebkurā laikā nonāc mūsu tuvumā, un tev ir nepieciešams izmantot mūsu pakalpojumus, tad pasauc mūs, un mēs nāksim un atlīdzināsim tev par mums parādīto laipnību.

Tomēr ceļinieks neieklausījās dzīvnieku teiktajos vārdos par vīrieša neuzticību, bet vēlreiz nolaida lejā virvi, un izglāba zeltkali, kurš pateicās ceļiniekam par to, ko viņš bija darījis, un sacīja:- Ja kādreiz tu nonāc Navadarktā, apjautājies, kā atrast manu māju. Es esmu zeltkalis, un būšu priecīgs, ja  es jebkādā iespējamā veidā varēšu tev pateikties par man sniegto palīdzību. Tad zeltkalis atgriezās pilsētā, un ceļotājs turpināja savu ceļojumu.

Pēc kāda laika ceļiniekam radās iespēja doties uz Navadarktu, un kad viņš tur staigāja, pērtiķis satika viņu un sveicināja, skūpstīja viņam kājas, un atvainojās par pērtiķu nespēju izdarīt iespējami daudz  drauga labā, bet lūdza viņu apsēsties un pagaidīt, līdz pats atgriezīsies. Tad pērtiķis aizgāja un drīz bija atpakaļ, atnesdams dažus izmeklētus augļus, kurus viņš nolika ceļinieka priekšā. Tas, paēdis tik daudz, cik vien viņš gribēja, turpināja savu ceļojumu. Un, kad ceļinieks tuvojās pilsētas vārtiem, pie viņa pienāca tīģeris un nometies pazemīgā pozā viņa priekšā, sacīja:- Pagaidi kādu brīdi, un es drīz atgriezīšos. Tad tīģeris aizgāja un iekļuva pilsētā pāri vienai no tās sienām, nogalināja ķēniņa meitu un norāva viņas rotaslietas. Tīģeris atnesa tās ceļiniekam, tomēr nestāstīdams viņam, kādā veidā bija pie tām ticis.

Nu ceļotājs sacīja sev: –  Šie zvēri mani ir ļoti dāsni apbalvojuši, un tagad es vēlētos redzēt, ko darīs zeltkalis; ja viņš dzīvo nabadzībā, un viņam nav iespējas, kā parādīt savu pateicību, viņš var vismaz pārdot šīs rotaslietas par to nominālvērtību, kura viņam, protams, ir labi zināma, un par tām saņemto naudas summu dalīt ar mani uz pusēm.

Tad viņš aizgāja pie zeltkaļa, kurš, to ieraudzījis, pateicās viņam un aicināja viņu savā namā. Ieraudzījis rotaslietas, viņš tūlīt tās atpazina – tieši tādas zeltkalis bija izgatavojis ķēniņa meitai. Pēc tam zeltkalis teica ceļiniekam, ka viņam mājā nav pietiekami laba ēdiena, ko viņam piedāvāt, bet, ja ceļinieks nedaudz pagaidītu, viņš sagādātu tam kādu ēdamo. Tad viņš izgāja ārā un sacīja sev: – Šeit ir iespēja, ko nedrīkst palaist garām.  Es došos pie ķēniņa un izstāstīšu viņam par atklājumu, ko esmu izdarījis, un viņš, bez šaubām, atzīs manu centību un mani apbalvos. Tad viņš devās uz karaļa pils priekštelpu, un pieteica sevi ar sekojoša satura paziņojumu: – Cilvēks, kurš ir nogalinājis jūsu majestātes meitu un nozadzis viņas rotaslietas, šobrīd atrodas manā mājā.

Tad ķēniņš lika atvest ceļinieku, un, tiklīdz viņš redzēja tam rokās esošās rotaslietas,  nekavējoties lika viņu spīdzināt uz moku rata, pēc tam vadāt caur pilsētu un galu galā nonāvēt. Kamēr sodu gatavojās izpildīt, ceļotājs sāka raudāt un sauca skaļā balsī: – Ja es būtu ņēmis vērā padomus, kurus pērtiķis, čūska un tīģeris man deva par šī cilvēka nepateicību, es būtu varējis izvairīties no šādas nelaimes. Kamēr viņš atkārtoja tos pašus vārdus vairākas reizes, čūska sadzirdēja viņa sacīto, un izlīda no savas alas cauruma un atpazina savu labdari. Čūska bija tik satraukta par situāciju, kurā viņš bija nonācis, ka nekavējoties ņēmās domāt par kādu paņēmienu, kā viņu atbrīvot. Tā aizrāpoja un iedzēla karaļa dēlam. Nu ķēniņš ataicināja savas karalvalsts gudriniekus un zintniekus, kas centās dziedēt kodumu ar saviem buramvārdiem un burvju mākslām, bet tas viss bija veltīgi.

Izrādās, ka čūskai bija māsa, kura bija no džinu cilts; tā nu čūska aizgāja pie viņas un izstāstīja tai par ceļinieka labestību, kā arī par viņu piemeklējušo nelaimi. Māsai arī palika ceļinieka žēl, un tā devās pie ķēniņa dēla, un, padarījusi sevi  neredzamu, sacīja viņam, ka viņš neatlabs, kamēr vien cilvēks, kas bija tik nepamatoti sodīts, nenoskaitīs burvju vārdus viņa atveseļošanai.

Tad čūska devās uz cietumu pie ieslodzītā ceļinieka un pārmeta viņam, kādēļ tas nav ņēmis vērā viņas sniegto padomu par zeltkali. Čūska iedeva viņam lapas, kuras, kā viņa izstāstīja, kalpo kā pretlīdzeklis pret viņas pašas indi, un lūdza viņu, kad viņu aicinās izārstēt ķēniņa dēla  kodumu, likt jaunajam princim dzert lapu novārījumu, kas varētu viņu izārstēt. Ja karalis uzdotu jautājumus par viņa stāvokli, viņam vajadzētu godīgi izstāstīt visu par sevi, un ja debesis būs žēlīgas, viņš šādā veidā varētu izglābties.

Nu karaļa dēls pastāstīja savam tēvam, ka viņš dzirdēja kādu runājam, ka viņš neatlabs tik ilgi, kamēr cilvēks, kurš ticis netaisnīgi ieslodzīts cietumā, ar buramvārdiem neizārstēs čūskas dzēlienu. To dzirdējis, karalis pavēlēja atvest ceļinieku, un lūdza izārstēt savu dēlu. Ceļotājs atbildēja, ka buramvārdi te neko nelīdzēs, bet, ja dēls izdzers šo lapu novārījumu, viņš ar debesu palīdzību tiks izārstēts. Tad viņš lika karaļa dēlam to dzert, un bērns atlaba, sava tēvam par lielu prieku un gandarījumu. Tad karalis vēlējās, lai ceļinieks pastāsta kaut ko par sevi, un tas pavēstīja savu bēdu stāstu.

Tad ķēniņš viņam pateicās, un sniedza tam krietnu dāvanu, un pavēlēja, ka zeltkalim būs jāmirst viņa vietā. Un šis sods tika izpildīts – kā taisnīgs sods par viņa sniegto viltus liecību, un par ļaunumu, ar ko viņš atmaksāja ceļinieka labo rīcību.

Bidpajs turpināja: – Tādējādi   zeltkaļa nepateicībā pret ceļinieku, bet no otras puses, arī zvēru pateicībā  pret savu labdari, kad ar viena dzīvnieka sniegto palīdzību viņš izglābās no draudošajām briesmām, ir ietverta lietderīga pamācība tiem, kuri ieklausās padomos,  un tā dos vielu pārdomām piesardzīgam cilvēkam, kurš, gan piesardzības, gan materiālu interešu vadīts,  no šī piemēra mācīsies izvēlēties par sava  dāsnuma un labvēlības objektiem tikai tādus ļaudis, kam piemīt godprātība un goda jūtas, neatkarīgi no tā, kādā amatā vai dzīves situācijā viņš tos sastaptu.

______________________________________________________

Get the story in Latvian here: DOWNLOAD

Ο ταξιδιώτης και ο χρυσοχόος

Σχετικός με μένα, είπε ο βασιλιάς Dabschelim στον Bidpai, είναι ο μύθος του άνδρα που επιμένει να αποδίδει τιμές σε αντικείμενα (υλικά αγαθά), ωστόσο ελπίζει να του συμβεί κάτι καλό.

Είναι σωστό, λέει ο φιλόσοφος, που οι βασιλιάδες καθώς και άλλοι προτιμούν να διαλέγουν ως αγαθά της γενναιοδωρίας και της καλοσύνης τους, άτομα στα οποία ίσως ελπίζουν να συναντήσουν  ευγνωμοσύνη, ειλικρίνεια και μετριοπαθείς προθέσεις. Όμως,  αυτά τα άτομα δεν εξαντλούν τη γενναιοδωρία τους στις σχέσεις και τους φίλους, οι οποίοι συχνά δεν έχουν μεγαλύτερες απαιτήσεις.

Τότε είναι που οι διακρίσεις που δίνει ένας βασιλιάς γίνονται τίτλος τιμής για το άτομο.  Όταν ο ευγενής καθώς και ο  πιο σεμνός διεκδικητής  της βασιλικής εύνοιας νιώθει υπόχρεος για τον βασιλιά  για την υπόληψή του, απολαμβάνοντας την ευαισθησία του για  καλοσύνη και αποδεικνύοντας την αποχή του από την ψευτιά και την αμαρτία.

Η συμπεριφορά ενός βασιλιά απέναντι στις προσδοκίες  εκείνων που τον αναζητούν για την προώθηση και την ανταμοιβή τους σε αυτή τη σοβαρή δοκιμασία, μοιάζει με την πρακτική του συνετού ιατρού. Αυτός  στη θεραπεία του ενός ασθενούς δεν είναι ικανοποιημένος με τα ορατά συμπτώματα τα οποία μοιάζουν  να τον προδίδουν, αλλά αισθάνεται τον παλμό του και συνταγογραφεί σύμφωνα με τη γνώση που έχει αποκτήσει με αυτόν τον τρόπο, από το κακό προαίσθημα.

Και ο ευαίσθητος άνθρωπος διακρίνει ανάμεσα σε ανθρώπους χαμηλής καταγωγής όποιον διαθέτει ακεραιότητα και ένα ζωντανό αίσθημα για ευγνωμοσύνη. Ή αν ανακαλύψει ακόμη και ανάμεσα σε παράλογα ζώα, κάποιο του οποίου το ένστικτο έχει ενδυναμωθεί  με ευαισθησία στην καλή μεταχείριση και τη δύναμη να διακρίνει τον ευεργέτη του, τότε, θα προσπαθήσει με ευσπλαχνία και καλοσύνη να τον κερδίσει.

Επιπλεόν, βλέπουμε μερικές φορές ότι ένας άνθρωπος, του οποίου η καλή αίσθηση είναι αναμφισβήτητη, όμως υποχρεούται, από τη δυσπιστία του συνανθρώπου του να είναι προσεκτικός απέναντι στους συνεργάτες του, ενώ δεν φοβάται να τυλίξει τη νυφίτσα στο μανδύα του, παίρνει ένα πουλί και το τοποθετεί στο χέρι του.

Διότι δεν είναι λογικό να περιφρονεί κανείς ή άνθρωπο ή ζώο, μικρό ή μεγάλο, χωρίς να έχει εξετάσει τη χρησιμότητά τους. Αυτός είναι ο σωστός κανόνας για τη συμπεριφορά που πρέπει να τηρείται· και αυτό είναι το απόφθευγμα  που συχνά υπήρχε στα στόματα σοφών αντρών από παλιά, και περιέχεται στον ακόλουθο μύθο.

<< Κάποιοι άνθρωποι έσκαψαν ένα λάκκο. Εκεί έπεσε ένας χρυσοχόος, ένα φίδι μία μαϊμού  μια τίγρη. Ένας ταξιδιώτης, ο οποίος περνούσε από δίπλα, στάθηκε πάνω από το λάκκο και είδε τον άνθρωπο και τους συντρόφους του και μονολόγησε: “Δεν μπορώ να κάνω καλύτερη πράξη που θα αποβεί καλή για τη ζωή μου από το να σώσω τον άνθρωπο αυτόν από τους εχθρούς από τους οποίους περιβάλλεται”.

Έτσι πήρε ένα σχοινί και το έριξε κάτω στο λάκκο. Η μαϊμού , λόγω της επιδεξιότητας και της ευκινησίας της, ήταν η πρώτη που προσκολλήθηκε σε αυτό, και ανέβηκε επάνω. Το άφησε για δεύτερη φορά, και το φίδι κουλουριάστηκε και βγήκε. Έπειτα, έριξε το σκοινί για τρίτη φορά, και η τίγρη το έπιασε και βγήκε. Τότε τα τρία ζώα τον ευχαρίστησαν επειδή τα βοήθησε να δραπετεύσουν, αλλά τον παρακαλούσαν να μην απελευθερώσει τον χρυσοχόο, προσθέτοντας ότι οι άνθρωποι γενικά και ειδικά ο εν λόγω δεν ήταν ικανοί να τον ευχαριστήσουν (ευεργετήσουν).

Η μαϊμού του είπε: “Ζω σε ένα βουνό κοντά σε μια πόλη που ονομάζεται Nawadarkht””.

Η τίγρη είπε: “Ζω μέσα σε ένα ξύλο κοντά σε αυτή την πόλη.

Και το φίδι είπε οτι κατοικεί στα τείχη της πόλης,

Τα ζώα του είπαν: “ανά πάσα στιγμή αν περάσεις από τη γειτονιά μας και έχεις την ευκαιρία για τις υπηρεσίες μας να μας καλέσεις και θα σε ανταμείψουμε για την καλοσύνη που μας έδειξες.

Ωστόσο, ο ταξιδιώτης δεν έδινε καμία προσοχή σε όσα του είπαν για την ατιμωρησία του ανθρώπου, και άφησε ξανά το σχοινί και έβγαλε έξω τον χρυσοχόο, ο οποίος τον ευχαρίστησε για ό,τι είχε κάνει και είπε:

“Αν έρθετε ποτέ στο Nawadarkht, αναζητήστε το σπίτι μου. Είμαι χρυσοχόος και θα ήμουν χαρούμενος να σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου για τη χάρη που μου κάνατε”.

Έπειτα ο χρυσοχόος επέστρεψε στην πόλη και ο ταξιδιώτης συνέχισε το ταξίδι του.

Μετά από λίγο καιρό ο ταξιδιώτης είχε την ευκαιρία να πάει στο Nawadarkht και καθώς περπατούσε, η μαιμού τον συνάντησε, τον χαιρέτισε και φίλησε τα πόδια του, ζητώντας συγγνώμη για την αδυναμία των μαϊμούδων να κάνουν περισσότερα για έναν φίλο. Τον ικέτευε να καθίσει και να περιμένει μέχρι να επιστρέψει.

Τότε η μαϊμού έφυγε και σύντομα επέστρεψε, φέρνοντας μια ποικιλία από φρούτα  που πρόσφερε στον ταξιδιώτη, ο οποίος αφού έφαγε όσα διάλεξε, συνέχισε το ταξίδι του.

Καθώς πλησίασε την πύλη της πόλης, η τίγρη προχώρησε προς αυτόν, και κάνοντας μια ταπεινή υπόκλιση , είπε: “Περίμενε λίγο και σύντομα θα επιστρέψω”.

Τότε η τίγρη έφυγε και μπήκε στην πόλη μέσα από τα τείχη, σκότωσε την κόρη του βασιλιά και έκοψε τα μπιχλιμπίδια(κοσμήματα) που φορούσε και τα έφερε στον ταξιδιώτη, χωρίς προηγουμένως να τον ενημερώσει με ποιο τρόπο τα είχε προμηθευτεί.

Τότε ο ταξιδιώτης είπε στον εαυτό του (μονολόγησε) : “Αυτά τα ζώα με έχουν ανταμείψει πολύ όμορφα και τώρα είμαι περίεργος να δω τι θα κάνει ο χρυσοχόος. Εάν είναι φτωχός και δεν έχει κανένα μέσο να δείξει την ευγνωμοσύνη του, μπορεί τουλάχιστον να πουλήσει αυτά τα μπιχλιμπίδια με μειωμένη αξία – την οποία φυσικά γνωρίζει – και να μοιραστεί μαζί μου το χρηματικό ποσό που θα λάβει”.

Έπειτα πήγε στο χρυσοχόο, ο οποίος, μόλις τον είδε, του υποκλίθηκε και τον κάλεσε να μπεί στο σπίτι του. Ο χρυσοχόος  παρατηρώντας τα μπιχλιμπίδια, τα αναγνώρισε αμέσως, ήταν αυτά που είχε κάνει για την κόρη του βασιλιά. Στη συνέχεια, είπε στον ταξιδιώτη ότι δεν είχε προβλέψει να έχει κάτι στο σπίτι, αλλά αν περίμενε λίγο, θα του έφερνε κάτι για φαγητό.

Τότε βγήκε έξω και είπε στον εαυτό του: “Αυτή είναι μια ευκαιρία που δεν πρέπει να χαθεί. Θα πάω στο βασιλιά και θα τον ενημερώσω για την ανακάλυψη που έκανα, και αναμφίβολα θα το αναγνωρίσει και θα ανταμείψει το ζήλο μου”.

Έπειτα, πήγε στο προθάλαμο του βασιλιά και προλόγισε τον εαυτό του με τον εξής ισχυρισμό : “Ο άνθρωπος που σκότωσε την κόρη της μεγαλειότητάς σας και σας έκλεψε τα μπιχλιμπίδια είναι αυτή τη στιγμή στο σπίτι μου”.

Τότε, ο βασιλιάς θέλησε να παρουσιαστεί μπροστά του ο ταξιδιώτης. Μόλις είδε τα κοσμήματα που είχε στην κατοχή του,  διέταξε αμέσως να οδηγηθεί στα βασανιστήρια μέσω της πόλης και τελικά να θανατωθεί.

Ενώ η τιμωρία εκτελούνταν, ο ταξιδιώτης άρχισε να κλαίει και να φωνάζει με δυνατή φωνή: “Αν είχα ακολουθήσει τις συμβουλές που μου έδωσε η μαϊμού, το φίδι και η τίγρη για την αχαριστία αυτού του ανθρώπου, θα είχα γλιτώσει από αυτή την ατυχία”.

Και καθώς επαναλάμβανε τις ίδιες λέξεις αρκετές φορές, το φίδι άκουσε τι είπε και βγήκε από την τρύπα του και αναγνωρίζοντας και πάλι τον ευεργέτη του ήταν τόσο αναστατωμένο από την κατάσταση στην οποία τον βρήκε, που σκέφτηκε αμέσως ένα κόλπο για να τον απελευθερώσει.

Πήγε και τσίμπησε τον γιο του βασιλιά. Και ο βασιλιάς συγκάλεσε τους σοφούς άντρες της αυλής του, οι οποίοι αποπειράθηκαν να ξορκίσουν το τσίμπημα με μαγικά, αλλά μάταια.

Τώρα, το φίδι είχε μια αδελφή, η οποία ήταν τζίνι. Έτσι, πήγε σε αυτήν και την πληροφόρησε για την καλοσύνη που είχε βιώσει (δεχτεί) από τον ταξιδιώτη και για την ατυχία στην οποία είχε πέσει. Και η αδελφή του ένιωθε οίκτο γι ‘αυτόν. Έτσι, πήγε στο γιο του βασιλιά και του φανερώθηκε αόρατο. Του είπε ότι  ο γιός δεν θα πήγαινε καλά, εκτός αν ο τιμωρούμενος που άντεξε τόσα ανελέητα για αυτόν του έλεγε ένα ξόρκι.

Τότε το φίδι πήγε στον ταξιδιώτη στη φυλακή. Αφού τον κατηγόρησε ότι δεν είχε ακούσει τη συμβουλή του για τον χρυσοχόο, του έδωσε φύλλα, τα οποία του είπε ότι χρησίμευαν ως αντίδοτο στο δηλητήριό της. Τον ενημέρωσε ότι θα κληθεί από το βασιλιά να ξορκίσει το δάγκωμα που δέχτηκε ο γιος του βασιλιά και να κάνει τον νεαρό πρίγκιπα να πιει το αφέψημα των φύλλων και να τον θεραπεύσει. Και αν ο βασιλιάς το ζητήσει θα πρέπει να δώσει μια αληθινή αναφορά στον εαυτό του, και με την πρόνοια του ουρανού και με αυτά τα μέσα θα μπορέσει να δραπετεύσει.

Τότε ο γιος του βασιλιά είπε στον πατέρα του ότι είχε ακούσει τη φωνή κάποιου που μιλούσε, ο οποίος του είπε, ότι δεν θα πήγαινε καλά, εκτός αν ο άνδρας, ο οποίος ήταν άδικα  φυλακισμένος, ξόρκιζε το τσίμπημα του φιδιού. Ο βασιλιάς διέταξε να αποσταλεί ο ταξιδιώτης και του ζήτησε να ξορκίσει τον γιο του. Ο ταξιδιώτης απάντησε: “Τα ξόρκια δε θα είναι χρήσιμα γι ‘αυτόν, αλλά εάν πίνει ένα αφέψημα από αυτά τα φύλλα, θα θεραπευθεί με τη βοήθεια του ουρανού”. Τότε, τον έκανε να πίνει και το παιδί πήρε καλύτερα (καλυτέρευσε), προς μεγάλη χαρά και ικανοποίηση του πατέρα του.  Ο βασιλιάς ζήτησε από τον ταξιδιώτη να αναφερθεί στον εαυτό του και ο τελευταίος συνέδεσε την ιστορία του.

Τότε ο βασιλιάς τον ευχαρίστησε και του έκανε όμορφο δώρο και διέταξε ότι ο χρυσοχόος θα πρέπει να θανατωθεί αντ’ αυτού. Η ποινή επιβλήθηκε  ως δίκαιη τιμωρία για τα ψευδή στοιχεία που είχε δώσει και την κακή απάντηση που είχε κάνει σε μια καλή δράση. Έτσι, για την  αχαριστία του χρυσοχόου προς τον ταξιδιώτη, συνέχισε ο Bidpai, και την ευγνωμοσύνη από την άλλη πλευρά των ζώων προς τον ευεργέτη τους, μέσω ενός από τους οποίους διέφυγε από τον κίνδυνο που τον απειλούσε, περιλαμβάνεται ένα ευεργετικό μάθημα για όσους θα ακούσουν την διδασκαλία και το θέμα του προβληματισμού για τον καλό άνθρωπο. Ο καλός άνρωπος θα μάθει από το παράδειγμα αυτό να επιλέξει, με κίνητρα τη σύνεση καθώς επίσης και το ενδιαφέρον, αυτά μόνο ως αγαθά της γενναιοδωρίας και της ευεργεσίας του, που έχουν ακεραιότητα και αξιόλογα συναισθήματα, σε οποιαδήποτε διαβάθμιση ή κατάσταση της ζωής του τα βρει.

______________________________________________________

Get the story in Greek here: DOWNLOAD

El peregrine y el orfebre

Dijo el rey Dabschelim al filósofo Bidpai: Cuéntame la fábula del  hombre que hace favores a quien no debe y aún así espera que les sean agradecidos.

“Es cierto”, dijo el filósofo, “que los reyes  y cualquier otro individuo deben conceder favores a personas de las que esperan que le sean agradecidas, sinceras y que tengan pretensiones moderadas; y por ello no agotar toda su generosidad en parientes y amigos. Por ello, las distinciones que otorga un soberano se convierten en un título de honor para quien las recibe, por lo que tanto el noble como el súbdito más humilde que aspire al favor real debe recibirlo cuando el monarca haya comprobado su sensibilidad y amabilidad y que éste es incapaz  de falsedad o ingratitud alguna.

La conducta de un rey atendiendo las pretensiones de aquéllos que aspiran a promociones y recompensas se parece a la práctica de un  médico competente que no se conforma con examinar al enfermo antes de recetarle la medicación, sino que le toma el pulso, y conoce la naturaleza y la causa de su enfermedad y sólo en ese momento le prescribe las medicinas. Además, el hombre entendido, si encuentra entre personas humildes signos de integridad y de ser agradecidas, o incluso si descubre entre animales salvajes a algunos cuyos instintos les hacen sensibles a buen trato, y un  poder para discriminar a su benefactor, empleará la afabilidad y la amabilidad para ganárselos a su interés, por si un día pueda necesitar de sus servicios. Por ello, a veces vemos que un hombre cuyo buen juicio es indiscutible, se ve obligado por desconfianza a sus semejantes, a tomar precauciones ante aquéllos con los que se relaciona, al tiempo que no teme arropar a una comadreja con su propia capa, y toma un ave y la coloca en su propia mano. Por ello, es imprudente despreciar a cualquier persona o bestia, grande o pequeña, sin haber examinado su utilidad. Ésta es la norma apropiada para la conducta que debe ser realizada hacia ellos. Y ésta es una máxima que ha estado a menudo en boca de hombres sabios o ancianos, y la contiene la siguiente fábula”:

Dijo el filósofo: “Dicen que unos hombres cavaron en el monte una fosa y en él cayeron un mono, una serpiente, un tigre y un hombre, orfebre de profesión, y ninguno de ellos le hizo al otro mal alguno. Y sucedió que pasó por allí un peregrino y, al verlos allí, se dijo: “No podré hacer mejor obra que librar a este hombre de estas bestias que le quieren mal, para así ganarme la  vida eterna” Así que cogió una cuerda y la lanzó a lo hondo del foso, y el mono, gracias a su destreza y agilidad, fue el primero en agarrarse al cabo y subir. El peregrino volvió a lanzar la maroma, enroscándose alrededor de ella la serpiente y logrando salir.  Luego lanzó  la cuerda por tercera vez, agarrándose el tigre, que también salió.

Luego las tres bestias le agradecieron que les hubiera salvado y le rogaron que no sacase del foso al orfebre, explicando que los hombres en general y en particular la persona que seguía en la fosa, eran incapaces de mostrar cualquier clase de gratitud.

Luego el mono le dijo al peregrino: “Yo vivo en una montaña cercana a Nawadarajt.”

El tigre añadió: “yo vivo en un bosque cerca de esa ciudad” Y la serpiente comentó: yo habito en las murallas que rodean la ciudad. Si pasas por nuestro barrio en cualquier ocasión, y necesitas de nuestros servicios, llámanos y nosotros te asistiremos como recompensa de la amabilidad que nos has mostrado.”

Sin embargo, el peregrino no hizo caso alguno a las advertencias que les había hecho sobre la ingratitud del hombre, por lo que lanzó de nuevo la cuerda y sacó al orfebre, quien le agradeció lo que acababa de hacer y le dijo: “Si alguna vez vas a Nawadarajt, pregunta por mi casa; soy orfebre, y me hará muy feliz poder hacer cualquier cosa por ti por el servicio que me acabas de prestar.”

Luego el orfebre volvió a la ciudad y el peregrino prosiguió su viaje.

Cierto tiempo después, el peregrino tuvo ocasión de ir a Nawadarajt, y conforme caminaba, el mono se encontró con él y le saludó, besando sus pies y disculpándose por la poca habilidad de los monos de agasajar a los amigos. Aún así, el mono le rogó que se sentase y que esperase a que regresara. Luego el mono se marchó, volviendo al poco tiempo con una gran variedad de frutas que colocó ante el peregrino,  que después de comer tanto como le apeteció, siguió su camino.

Conforme se aproximaba a las puertas de la ciudad, el tigre se le fue acercando, y colocándose ante él en una posición de sumisión, le dijo: “Espera un momento, que regreso enseguida.” Luego el tigre se marchó entrando en la ciudad por una de las puertas y matando a la hija del rey, quitándole las joyas que llevaba y entregándoselas al peregrino sin informarle del modo en el que las había conseguido.

Entonces el peregrino se dijo: “Estas bestias me han  tratado muy amablemente; ahora siento curiosidad por lo que haga el orfebre. Si es pobre, y no tiene modo alguno de mostrar su agradecimiento, al menos podría ayudarme a vender las joyas y, por supuesto, compartiría con él la mitad de lo que le paguen por ellas.” Así pues, el peregrino fue en busca del joyero, quien al verlo, le saludó y le hizo pasar a su casa. Al observar las alhajas, enseguida las reconoció, ya que era las había hecho él mismo para la princesa.

Luego le dijo al peregrino que no tenía en casa provisiones que estuvieran a su altura, pero que si esperaba un poco, le serviría algo de comer. A continuación salió y se dijo: “Ésta es una oportunidad que no puedo dejar pasar: iré ante el rey y le informaré de lo que acabo de descubrir, y sin lugar a dudas, me recompensará.”

Luego se dirigió hacia el palacio del rey, y se anunció con el siguiente mensaje: “La persona que ha matado a tu hija y robado sus joyas, se encuentra en este momento en mi casa.”

Luego el rey ordenó que el peregrino fuera llevado ante su presencia y tan pronto como comprobó que tenía las joyas en su poder, ordenó que lo prendiesen y lo torturasen y que luego fuese sometido a escarnio público en la ciudad y que finalmente lo ejecutasen. Mientras se le infringía el castigo, el peregrino comenzó a sollozar y gritar en voz alta diciendo: “Si hubiera hecho caso  a las advertencias que el mono, la serpiente y el tigre  me dieron sobre la ingratitud de este hombre, me hubiera librado de este infortunio.”

Como el peregrino no cesaba de repetir estas palabras, la serpiente le oyó y salió de su agujero, reconociendo a su benefactor. Se preocupó tanto por la situación que éste estaba viviendo, que inmediatamente pensó en un plan para liberarle, por lo que fue y picó al hijo del rey. El monarca convocó entonces a todos los sabios del Reino, que intentaron en vano deshacer el efecto del veneno con sus encantamientos y artes mágicas.

Resulta que la serpiente tenía una hermana que era un genio, así que acudió a ella y le contó lo amable que había sido el peregrino con ella y la mala fortuna que éste había tenido, conmoviéndola con la historia, por lo que fue donde se encontraba el hijo del rey y, haciéndose invisible, le dijo que no sanaría hasta que el hombre que había sido castigado tan injustamente realizase un encantamiento a su favor.

Más tarde la serpiente fue a la mazmorra donde se encontraba el peregrino y si bien le reprochó no haber seguido su consejo sobre el orfebre, le dio unas hojas que servían como antídoto para el veneno. La serpiente le explicó que debía hervirlas y cuando fuese convocado para anular los efectos del veneno, debía dar a beber el brebaje al hijo del rey y de este modo se curaría. Además, le explicó que cuando el rey le preguntase sobre su persona, debía contarle con toda franqueza todo lo que le había acontecido y así, con ayuda del cielo, lograría salvarse.

Mientras, el hijo del rey ya le había contado a su padre que había escuchado una voz que le había indicado que no se curaría hasta que el hombre que había sido injustamente apresado hiciese un hechizo que deshiciese los efectos del veneno de la serpiente. El monarca ordenó entonces que el peregrino le fuese llevado a su presencia y le ordenó que hiciera un encantamiento para curar a su hijo.

El peregrino dijo entonces: “Nada sé de encantamientos, más si el niño bebe de una  infusión que prepararé con estas hojas, sanará, con la ayuda del cielo.”

A continuación le dio a beber al niño, y éste, para gran júbilo y satisfacción de su padre, se restableció de inmediato. Entonces el rey le pidió al peregrino que le contara su historia, y éste le relató todo lo que le había sucedido.

Luego el rey le agradeció y le hizo un bonito presente y ordenó que, en lugar del peregrino, se le diera muerte al orfebre. La sentencia fue ejecutada como justo castigo por el falso testimonio que el orfebre había prestado y por haber devuelto con mal por la buena acción que había recibido.

“Por tanto”, concluyó Bidpai, “en la ingratitud del orfebre hacia el peregrino y, por otro lado, en la gratitud de las bestias hacia su benefactor, por medio del cual escaparon  del peligro que les amenazaba,  se encuentra una lección para aquéllos que saben escuchar las lecciones y una cuestión de reflexión para el hombre considerado, que, tanto por motivos de prudencia como de interés, aprenderá de esta lección a elegir como objeto de su generosidad y favor a aquéllos que posean integridad y sentimientos honorables, en cualquier rango o condición de vida en la que los encuentre.”oji način žive.

______________________________________________________

Get the story in Spanish here: DOWNLOAD

The Traveller and the Goldsmith

Relate to me, said king Dabschelim to Bidpai, the fable of the man who bestows his favours on unworthy objects, and yet hopes to meet with a good return.

It is right, says the philosopher that kings as well as others should select, as objects of their bounty and kindness, persons in whom they may hope to meet with gratitude, sincerity, and moderate pretensions; and not exhaust their generosity on relations and friends, who have often no better claims than what the peculiarity of their situation gives them. It is then that the distinctions which a king confers become a title of honour to the receiver, when the noble as well as more humble pretender to royal favour is indebted for the notice of his sovereign to the opinion which is entertained of his sensibility to kindness, and to the proof which he has given, that he is incapable of falsehood and ingratitude ; and the conduct of a king in submitting the pretensions of those who look up to him for promotion and reward to this severe trial, resembles the practice of the prudent physician, who in his treatment of a patient is not satisfied with the bare symptoms which his looks betray, but feels his pulse, and prescribes the medicine which lie is to take according to the knowledge which he has in this manner acquired of his complaint. And the sensible man if he finds amongst persons of low extraction any possessed of integrity, and a feeling alive to gratitude; or if he discovers even amongst irrational animals any whom instinct has endued with a sensibility to good treatment, and a power to discriminate their benefactor; he will endeavour by affability and kindness to win them to his interest, against the day when he may have occasion for their services : and thus we sometimes see, that a man, whose good sense is indisputable, is obliged, from distrust of his fellow-creatures, to use precautions against those with whom he associates, whilst he is not afraid to wrap up the weasel in his cloak, and takes a bird and places it on his hand ; for it is unwise to despise either man or beast, small or great, without having examined their utility, which is the proper rule for the conduct to be observed towards them: and this is a maxim which has often been in the mouths of wise men of old, and is contained in the following fable.

A number of persons dug a pit, and there fell into it a goldsmith, a serpent, a monkey,

and a tiger ; and a traveller, who was passing by, stood over the pit, and saw the man and his companions, and said to himself, I cannot perform any deed that will plead more strongly in my favour in the life to come, than by saving this man from the enemies by whom he is surrounded ; so he took a rope, and let it down into the pit; and the monkey, owing to his dexterity and nimbleness, was the first to cling to it, and climb up; he then let it down a second time, and the serpent twisted himself round it, and came out ; then a third time, and the tiger took hold of it, and he drew him up. Then the three beasts thanked him for his having assisted them to escape, but begged him not to release the goldsmith, adding, that men in general, and especially the person in question, were incapable of gratitude. And the monkey said to him, I live on a mountain near a city called Nawadarkht: the tiger said, I live in a wood close by this city: and the serpent, 1 dwell in the walls of the city, and if you pass in our neighbourhood at any time, and have occasion for our services, call to us, and we will come and reward you for the kindness which you have shown us. But the traveller paid no attention to what they had told him of the ingratitude of the man, but let down the rope again, and brought out the goldsmith, who thanked him for what he had done, and said. If ever you come to Nawadarkht, enquire for my house; I am a goldsmith, and shall be happy to be of any use to you 1 can for the service you have rendered me. Then the goldsmith returned to the city, and the traveller continued his journey.

Sometime after the traveller had occasion to go to Nawadarkht, and as he was walking

along, the monkey met him, and saluted him, and kissed his feet, and made apologies for the inability of monkeys to do much for a friend, but begged him to sit down, and wait till be returned ; then the monkey went away and very soon came back, bringing some choice fruit which he placed before the traveller who having eaten as much as he chose, continued his journey : and as he approached the gate of the city, the tiger advanced towards him, and placing himself in an- humble posture before him, said, Wait a moment, and I will very soon come back to you ; then the tiger went away, and entered the city by one of the walls, and killed the king’s daughter, and tore off her trinkets, and brought them to the traveller, without informing him by what means he had procured them. Then the traveller said to himself. These beasts have rewarded me very handsomely, and I am now curious to see what the goldsmith will do; if he is poor, and has no means of showing his gratitude, he may at least sell these trinkets for their fall value, with which of course he is acquainted, and divide with me the sum of money which he obtains for them. So he went to the goldsmith, who, as soon as he saw him, saluted him, and made him enter his house: and observing the trinkets, he immediately recognised them to be those which he had made for the daughter of the king. He then told the traveller that he had no provisions in the house good enough for him, but if he would wait a little while, he would fetch him something to eat: then he went out, and said to himself, This is an opportunity not to be lost; I will go to the king, and inform him of the discovery I have made, and he will no doubt acknowledge and reward my zeal. Then he went to the antechamber of the king, and announced himself by a message to the following purport: The person who has killed your majesty’s daughter and stolen her trinkets, is at this moment in my house. Then the king desired the traveller, to be brought before him, and as soon as he saw the jewels in his possession, he immediately ordered him to be put to the torture, and after that to be led through the city, and in the end put to death. Whilst the punishment was being executed, the traveller began to weep, and cry out with a loud voice, If I had attended to the hints which the monkey, the serpent, and the tiger gave me of the ingratitude of this man, I should have escaped this misfortune; and as he repeated the same words several times, the serpent heard what he said, and came out from her hole, and knew her benefactor again, and was so distressed at the situation in which she found him, that she immediately thought of some contrivance to release him, and went and stung the son of the king ; and the king called together the wise men of his kingdom, who endeavoured to charm the bite by their incantations and magical arts, but all to no purpose.

Now the serpent had a sister, who was one of the Genii; so she went to her, and informed her of the kindness she had experienced from the traveller, and of the misfortune into which he was fallen; and the sister felt pity for him, and went to the king’s son, and rendering herself invisible told him, that he would not get well, unless the man who had been punished so undeservedly pronounced an incantation over him. Then the serpent went to the traveller in prison, and reproached him for not having attended to her advice concerning the goldsmith; and she gave him leaves, which she told him served as an antidote to her poison, and desired him, when he was called to charm the bite which the king’s son had received, to make the young prince drink a decoction of the leaves, which would cure him; and if the king enquired into his circumstances, he must give a true account of himself, and by the favour of heaven he would by these means escape. Then the king’s son told his father, that he had heard the voice of someone speaking, who said to him, that he would not get well, unless the man, who had been unjustly imprisoned, charmed the sting of the serpent ; upon which the king ordered the traveller to be sent for, and desired him to charm his son. The traveller replied. Incantations will be of no use to him, but if he drinks a decoction of these leaves, he will with the assistance of heaven be cured. Then he made him drink, and the child got well, to the great joy and satisfaction of his father; and the king desired the traveller to give some account of himself, and the latter related his history.

Then the king thanked him, and made him a handsome present, and commanded that the goldsmith should be put to death in his stead; and the sentence was carried into execution, as a just punishment for the false evidence which he had given, and the bad return he had made to a good action. So in the ingratitude of the goldsmith towards the traveller, continued Bidpai, and the gratitude on the other hand of the beasts towards their benefactor, by the means of one of whom he escaped from the danger which threatened him, is contained a salutary lesson for those who will listen to instruction, and matter of reflection for the considerate man, who will learn from this example to select, from motives of prudence as well as interest, those only as objects of his generosity and favour, who possessed of integrity and honourable sentiments, in whatever rank or condition of life he may find them.

______________________________________________________

Get the story in English here: DOWNLOAD

Get the E-book!

Get the E-book of all the stories in English. Children's drawings included!

Enjoy reading!

Font Resize
Contrast